汉英对比翻译导论读书报告

汉英对比翻译导论读书报告

问:英语翻译实践报告翻译理论?
  1. 答:翻译理论基于文携羡章出发。
    首先可以了解一下中国传统的翻译家。
    类似严复的就对中国的翻译史有着旁明深远的意义。他的翻译著作将西方的社会学、政治学、、哲学和自然科学完美结合,是很好的参照。
    寻找海外的知名翻译学家。
    可以通过阅读“英汉翻译津指”“英汉写作对比研究”等书籍寻找合适的翻译理论。
    翻运隐告译
  2. 答:建议使用纽马克翻译虚码闭理论。
    纽马克在《论翻译差裂》(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”。还要读读《翻译短评》(Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》模羡(More paragraphs on Translation)。
问:英汉语言特点对比
  1. 答:英语和汉语毕竟分属不同的语系,英语属于,汉语属于。语言并不仅仅是语言本文化的载体。从翻译角度来看,英汉两种语言在文化背景、形态结构和表现手段上均存在着巨大差异,在翻译过程中,能够直接进行对等转换的现象实不多见。不少情况下,译者都需要认真把握原作的意义及文体、语体、风格等方面的基本信息,按照汉语的和行文习惯对原文进行适当调整,只有这样,才能做到既忠实于原文意义,又不会出现翻译腔或翻译症等表述方面的问题。一般认为,英语是一种静态语言,名词和介词使用较多,动词的使用频率及场合远远不及汉语,而汉语作为往往会连续使用动词,且不像英语句子那样可以确定核心。鉴于此,在英译汉过程中,动词搏搏坦使用频率上的差异要求译者必须进行名词与动词之间的转换。此外,英语是,动词受主谓关系、时态、语态等诸多因素的基桐制约,具有复杂的形态变化。汉语动词没有形式上的屈折变化,可以灵活方便地在句中多次连续出现,从而应用范围较广,出现频率较高,使汉语呈现出动态特征。了解不同语言之间的差异会帮助我们更好地理解原文的内涵,理解原作者的意图,也会帮助我们在译文中准确再现原文的意义,提升翻译能力。根据翻译的特点和要求,本章将从词义、语法和思维三个方面对英汉两种语言的特点进行对比。1.英汉词义对比词汇是语言的基本要素,是语言的基石。英语和汉语在词汇使用和词义表达上有许多相同或相似之处,一词多义是这两种语言共同的基本特征。英语同银凯汉语一样,大多数的词汇都是多义词,而且词汇的使用频率越高,词汇随之衍生的词义也就越丰富。
汉英对比翻译导论读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢