一、部分常用科技缩略语对照(论文文献综述)
史秦凤[1](2021)在《2001-2018年新兴缩略语研究》文中进行了进一步梳理
黄伟列[2](2021)在《《2015哈雷戴维森软尾系统维修手册(节选)》英汉翻译实践报告》文中研究指明
张政[3](2021)在《金线莲水溶性多糖的结构及其免疫活性研究》文中研究说明金线莲(Anoectochilus roxburghii)是兰科开唇兰属多年生草本植物,素有“金草”和“神药”等美称,被列为《中国野生保护植物清单》中的二级保护植物。金线莲枝叶貌美,富含多种功能成分,如生物碱、黄酮类、糖苷、蛋白质和多糖等,不仅可用于观赏,也被应用于食品、医药等领域。金线莲不仅具有保肝护肝、降血压、降血脂等作用,还具有增强免疫力和抗氧化等功效。多糖是金线莲的主要生物活性成分之一,本文以金线莲多糖为研究对象,采用水提醇沉法、分级醇沉法和阴离子交换树脂脱色法对金线莲多糖进行提取和分离纯化。在综合应用现代仪器分析技术测试金线莲多糖的化学结构和溶液性质的基础上,构建免疫抑制动物模型,探讨金线莲多糖对免疫低下小鼠肠道健康的影响,为金线莲资源的开发与利用提供理论依据。主要研究内容和结果如下:(1)采用热水浸提、乙醇醇沉、有机试剂洗涤和透析的方式从金线莲中制备得到金线莲多糖ARP,进一步采用分级醇沉的方式对ARP进行分级纯化,获得了40%乙醇醇沉组分ARPP-40和70%乙醇醇沉组分ARPP-70。采用高效凝胶渗透色谱分析ARP组成,结果显示其中含有两种组分,相对重均分子量分别为457 kDa和12.4 kDa,而ARPP-40和ARPP-70的相对重均分子量的测试结果分别为423 kDa和10.8 kDa,与前述对ARP测试结果吻合。单糖组成和红外谱图分析结果表明,ARP和ARPP-70含有7种单糖,分别为葡萄糖、半乳糖、甘露糖、阿拉伯糖、半乳糖醛酸、鼠李糖和木糖,而ARPP-40中只含有葡萄糖。(2)采用甲基化处理方法结合GC-MS检测技术,分析ARPP-40的糖苷键组成。进一步采用一维和二维核磁技术对ARPP-40中主要糖残基的化学位移进行归属研究,以获得ARPP-40的一级结构信息。结果表明,ARPP-40是中性α-葡聚糖,其主链由→4)-α-Glcp-(1→组成,端基葡萄糖通过O-6连接于主链之上,ARPP-40可能的一级结构如下:(3)采用阴离子交换树脂对ARPP-70粗品加以纯化,获得了均一性良好的组分ARPP-70a。应用HPLC、FT-IR、GC-MS和NMR等仪器分析技术对ARPP-70a的一级结构进行解析,结果表明,ARPP-70a含有葡萄糖和半乳糖两种单糖,占比为23.9:76.1。ARPP-70a作为葡半乳聚糖,存在α和β两种构型,以→4)-β-Galp-(1→和→4)-α-Glcp-(1→为主链,端基半乳糖和葡萄糖通过O-2、O-3和O-6连接在主链之上。这是首次在金线莲水溶性多糖中分离纯化出具有葡半乳聚糖结构的多糖组分。ARPP-70a可能的重复结构单元为:(4)采用尺寸排阻色谱-多检测器联用系统(HPSEC-MALLS)研究金线莲多糖ARPP-40和ARPP-70a的溶液构象。该系统对ARPP-40和ARPP-70a的回收率分别为103.7%和96.2%,因此所获得的数据可以代表两种多糖本身的构象特征。两者在0.1 mol/LNaNO3溶液中的分布较窄,具有较好的均一性和单分散度,测得的多分散指数(PDI)分别为1.02和1.04。ARPP-40和ARPP-70a的Mark-Houwink方程指数α分别为0.6210和0.5203,构象参数vh分别为0.5398和0.5059,表明他们在0.1 mol/LNaNO3溶液中均为无规线团链构象,且ARPP-40的刚性略大于ARPP-70a。应用扫描电镜,对ARPP-40和ARPP-70a的固体表观形貌进行分析,观察到其固体表面均为带孔球状。考察ARPP-40和ARPP-70a对DPPH自由基和羟基自由基的清除能力以及总还原力,证实ARPP-40和ARPP-70a均具有一定的抗氧化能力,且ARPP-70a强于ARPP-40,可能与他们的结构差异有关。(5)构建环磷酰胺诱导小鼠免疫抑制模型,以研究金线莲多糖ARPP-40和ARPP-70a对小鼠肠道黏膜损伤和肠道免疫的影响。两者均能显着改善肠道粘膜的形态结构,使绒毛长度、隐窝深度和杯状细胞数量明显增加,因此可有效增强肠道上皮的屏障防御能力,具有缓解和修复肠道粘膜损伤的功效。ARPP-40和ARPP-70a也能显着提高免疫低下小鼠的胸腺指数、细胞因子的分泌水平,起到增强小鼠免疫能力的作用。
赵浩安[4](2021)在《基于多组学的中蜂蜂蜜对氧化应激相关炎症反应的影响机制研究》文中研究指明在健康中国战略的实施背景下,挖掘具有特定营养健康功效的食品已成为食品科学领域的研究热点,富含抗氧化剂的食物有助于改善由氧化应激及其他相关因素引起的炎症反应。蜂蜜不仅因其独特的风味深受消费者的喜爱,而且作为天然膳食抗氧化剂也具有广泛的药理学活性和生物学功能;其中,中华蜜蜂蜂蜜(简称中蜂蜂蜜)作为我国特有的蜂蜜品种和民间药物,用于解酒保肝、润肠通便等已有几千年的历史。研究其对氧化应激相关炎症反应的影响是揭开中蜂蜂蜜与人类健康关系的关键所在。本论文通过食品组学的方法,在分析中蜂蜂蜜化学组成、体外抗氧化活性及其对血清代谢表型影响的基础上,系统研究其对酒精性肝损伤、溃疡性结肠炎及代谢紊乱等常见氧化应激相关炎症反应的干预作用及机制。该研究可为蜂产品抗氧化功能食品的开发提供参考,亦可为多组学技术在食品生物活性领域中的应用提供新思路。全文共分六章,作者的主要贡献如下:1.在测定和表征中蜂蜂蜜理化性质、营养组成及酚类化合物的基础上,通过化学模型和细胞模型评价中蜂蜂蜜的体外抗氧化活性。结果表明,中蜂蜂蜜总酚含量为345.1-502.1 mg/kg,抗坏血酸含量为153.8-385.4 mg/kg;咖啡酸和芦丁是中蜂蜂蜜的主要酚类化合物,平均含量分别为30.4 mg/kg和11.9 mg/kg;此外,中蜂蜂蜜具有较强的DPPH自由基清除活性(IC50 87.5-136.2 mg/m L)、Fe3+还原能力(176.5-317.4 mg Trolox/kg)、Fe2+螯合能力(22.8-35.5 mg Na2EDTA/kg)以及对H2O2诱导的DNA氧化损伤的保护作用(保护率为65.7%)。2.通过代谢组学方法研究了中蜂蜂蜜酚类化合物对大鼠血清抗氧化能力和代谢表型的影响。结果表明,血清抗氧化能力的增强与酚类、脂肪酸类和氨基酸类等25种生物标志物有关,这些生物标志物主要涉及三条代谢通路:与COX和LOX途径相关的花生四烯酸代谢通路、与活性氮产生相关的精氨酸代谢通路以及核因子κB信号通路。3.以酒精诱导的肝损伤模型为对象,探究中蜂蜂蜜的长期摄入对小鼠肝损伤的保护作用,重点关注其对肝损伤小鼠氧化应激的干预作用。结果表明,连续12周的中蜂蜂蜜摄入显着抑制血清脂蛋白氧化、提高血清氧自由基吸收能力(p<0.05),能够抑制血清ALT和AST的升高、降低肝脏MDA含量,提高SOD和GSH-Px活性、抑制血清和肝脏中TGF-β1水平,证实了中蜂蜂蜜通过干预氧化应激及炎症反应保护酒精诱导的小鼠急性肝损伤。4.基于肠道微生物组学研究中蜂蜂蜜及其成分对DSS诱导的大鼠溃疡性肠炎的影响及其机制。结果表明,蜂蜜及其酚类化合物的摄入显着提高肠组织SOD和GSH-Px水平,降低NO含量、MPO活性、炎症因子TNF-α、TGF-β1和IL-6水平,同时下调IL-1β、IL-6、TNF-α、IFN-γ基因表达,上调IκB-α基因表达。此外,中蜂蜂蜜和阳性对照药物(柳氮磺胺吡啶)表现出相似的肠道微生物菌群结构和差异菌群变化。在属水平上,中蜂蜂蜜显着减少了拟杆菌、棒状杆菌和变形杆菌的数量。相关分析表明,中蜂蜂蜜调控的结肠基因表达与肠道差异菌群有关。5.结合代谢组学、肠道微生物组学和转录组学技术,研究蜂蜜和同等比例糖水摄入对正常小鼠和代谢紊乱小鼠的影响。结果表明,中蜂蜂蜜通过降低血清TC和LDL-C水平、调节肠道微生物菌群组成降低正常小鼠的代谢紊乱风险,并且通过改善肝脏脂质合成、干预氧化应激稳态及炎症反应、重塑肠道微生物菌群及短链脂肪酸代谢物改善代谢紊乱小鼠的氧化应激相关炎症反应。
李金春[5](2021)在《《中国青年报》(2015-2020)“两会”新闻语言研究》文中研究指明新闻语言是用于表述、传播新闻事实的规范化语言。《中国青年报》肩负“推动社会进步,服务青年成长”之重任,在发布和传递全国“两会”新闻时,具有重要的现实指导意义和特定的群体受众倾向,其新闻语言作为重要的媒介符号,连接了国家、社会和青年。本文从新闻文本研究的角度出发,重点分析《中国青年报》“两会”新闻语言的语言手段和非语言手段的组合运用。语料选取自《中国青年报》2015—2020年的全国“两会”新闻,全文共计五章。第一章明确研究对象并对其做简要概述;第二章、第三章分别研究新闻语言生成中所使用到的语言手段和非语言手段,综合运用文本分析法、统计分析法和描写阐释法等,深入研究该报所刊“两会”新闻语言的语言手段和非语言手段的具体使用,包括词汇、句式的运用及特点,以及修辞、语篇的运用及特点;第四章分析“两会”新闻语言的语境,探讨语境因素对其生成语言手段和非语言手段的影响;第五章基于前文研究,结合问卷分析当前《中国青年报》“两会”新闻语言在青年群体中的传播现状,并结合语言学和新闻传播学的相关知识,对新闻语言的生成和建构进行更全面的思考。《中国青年报》“两会”新闻语言以客观、准确为基础,以直观、通俗为原则。在语言手段运用方面,名词、动词为主要的语言连接要素,词的选用准确、客观,缩略语的使用让语言简洁、精练;句子方面,以长单句为主,冗长、信息量大是其句型最大的特点,“某某表示”的是其“两会”新闻语言句式的最大特色,同时使用了符合语言经济原则的主语隐现句,句类运用以陈述句为主疑问句为辅。在非语言手段运用方面,语篇以连接、照应、省略以及词汇手段实现语篇衔接,构成顺承型、因果型、转折型的语篇结构;表层修辞为主,深层修辞为辅的辞格运用,使得“两会”新闻语言少了些严肃多了些生动。“两会”新闻语言的生成与传播实现了言内语境与言外语境高度契合。可以说,《中国青年报》“两会”新闻语言在保留新闻语言正式、严谨的基础上,正尝试更加灵活的语言运用手段,贴合当下传播的语境,实现“两会”新闻语言的有效传播。
毛安安[6](2021)在《韩国驻华外交机构官网新闻标题中韩翻译研究 ——以大韩民国驻武汉总领事馆官网为中心》文中认为新闻是信息传播的重要媒介。全球化背景下,新闻互译更是在国际交流中扮演着关键角色。新闻标题之于新闻,尤其是网络新闻,好比广告之于商品,出彩才能增色,平庸则让新闻“无人问津”。翻译好新闻标题,才能让新闻实现应有的传播价值。为促进中韩交流,韩国驻华大使馆及领事馆在中国开通官方网站,并在官网韩文版界面提供面向在华韩国人的翻译新闻服务。其中,韩国驻武汉总领馆官网提供的翻译新闻主题丰富、体裁多样,译文水平较高,能够为新闻中译韩工作提供一定参考。本研究以翻译目的论为指导,从韩国驻武汉总领馆官网提供的新闻标题译文及原文入手,在前人研究的基础上,用文献分析法、定量和定性分析法等研究方法,从词汇、句子、标点三个层面对新闻标题的中译韩策略进行分析。首先,本文分词汇、句子、标点三个层面,统计得出中文新闻标题的主要语言特征。中文新闻标题多使用缩略词、新词、专有名词,句式主要为主谓结构,通过多种修辞手法和标点符号的运用增强文本可读性和趣味性,吸引读者注意。其次,本文从中文新闻标题的主要语言特征入手,考察新闻标题的中译韩策略。译文翻译策略以归化为主、异化为辅,灵活结合直译、音译、意译等多种翻译方法和增译、减译等多种翻译技巧,能够满足翻译要求,实现交际目的。具体来说,处理词汇时,大部分缩略词使用直译的方法,必要时进行增译,补全信息。新词一般使用意译的方法,直接点明隐含意义。专有名词的翻译,一般遵循“名从源主”原则,无官方译名的人名和地名进行音译,部分职务名称则考虑到各国政治立场、文化背景的差异,采用意译的方法。处理句子时,主要通过调整语序、转换句子成分、减译、合译等方式使译文符合译语语法,同时又能准确传达原文内容。对于原文的修辞手法,根据重现难度决定是否适当“背叛”忠实原则,必要时舍去修辞形式,仅保留意义。处理标点时,当译文要求标点的功能和形式都与原文一致,使用移植的技巧;当译文要求标点的功能或形式与原文不一致,使用转换或增译、减译的技巧;当原文不包含译文要求的标点,使用增译的技巧。总之,韩国驻武汉总领馆官网提供了质量较高的新闻标题译文,对从事中文新闻韩译工作的译者有很好的参考价值。但由于文化背景和立场上的差异,译文对部分涉及中国领土主权以及国家利益的词汇的处理不够准确,存在一定局限性。因此新闻译者在进行中译韩工作时,也不能完全照搬驻外国媒体及机构的翻译方法,应当考虑到译文服务于对外交流的属性,慎重翻译,坚定政治立场,维护我国形象及利益。
孙巧丽[7](2021)在《《古拉格的孩子们:1918-1956》(节选)汉译实践报告》文中研究指明跟随经济的发展,时代的进步,中俄两国的交往日益密切,人文和文化交流是增添两国彼此相知、战略共通、巩固友谊、深化合作的主要途径。纪实性档案着作《古拉格的孩子们1918-1956》是俄罗斯联邦国家档案局公开的苏联时期克格勃解密档案。笔者选取了该着作第一章的部分内容作为研究对象,撰写了翻译报告。在本论文中,首先介绍了翻译研究的目的、意义和国内外相关研究现状;其次分析了文本的语言特点;最后,笔者对以上翻译实践过程进行总结。笔者结合实例讲述了形动词、常用词的缩写形式、缩略语和专有名词的使用,分析了公文事务语体中带有要求、责成、命令、委托、禁止等动词的句子的使用,以及如何处理被动句和复合句的翻译;通过总结得出了翻译实践中存在的问题和翻译水平有待提高,并分享了翻译心得。研究与翻译俄文档案有助于了解俄国相关历史和文化,增进中俄两国人文交流。该档案旨在揭示苏联时期1918-1956年之间的历史、政治、社会、经济、文化、道德、人文的发展历程,界定历史发展的重要意义。笔者在理论与实践相结合的基础上,运用翻译方法对该俄文原着进行了翻译实践,并在论文的前言部分对该档案的大致内容做了简单叙述。
袁昊[8](2021)在《新时代中国特色政治语汇俄译研究》文中进行了进一步梳理政治文献外译在我国对外宣传政治主张、讲好中国故事中承担着特殊重要的使命,其译文质量直接影响国家外宣工作的效果,关乎能否向国际社会准确传达中国声音。新时代中国特色政治语汇(以下简称“中国特色政治语汇”)集中反映新时期尤其是以习近平同志为核心的党中央执政以来提出的中国特色政治、经济、社会、文化、外交等治国理念,表达方式具有鲜明的汉语文化特点,在我国当代政治话语体系中发挥着基础性作用。这些语汇是政治文献翻译的重点和难点。通过对课题研究现状考察发现,国内外中国特色政治语汇俄译研究成果不多,基于语料库分析和受众理解度调查的研究成果更为少见。本文以目的—顺应理论为指导,以中共十九大报告、2016-2020年中国政府工作报告和《习近平谈治国理政》(1-2卷)汉语原文和俄语译文为语料,研究中国特色政治语汇俄译的相关问题。课题研究既可以总结经验,丰富该领域的研究成果,为翻译实践提供指导和借鉴,又可以在研究过程中发现和分析问题,促进其翻译质量的不断提高,具有重要的理论意义和实践意义。依据目的—顺应理论,本文确立了中国特色政治语汇翻译要以准确传播中国声音为最高目的原则,努力达到语言顺应和语境顺应的目标。论文研究以自建中国特色政治语汇汉俄翻译语料库为基础,考察译文特征和翻译规律,为翻译策略和方法研究提供科学的依据,力争避免译文分析的主观性。按照接受美学理论,把受众理解度和接受度作为译文质量评价的重要参考项,在纽马克翻译批评的五方面内容和四个视角、黄忠廉提出的“两个三角”译评体系框架内,对中国特色政治语汇译文进行全面客观的评价。通过语料库分析法考察中国特色政治语汇译文语言特征及翻译手段的应用情况发现,译文较好地再现了原文信息,具有明显的书面语色彩;翻译手段统计发现,四字格和谚俗语形式的中国特色政治语汇偏用直译法;缩略语形式的语汇翻译偏用阐释法;隐喻形式的语汇翻译常使用意译和替代法;经典名句形式的语汇翻译会综合运用不同方法。通过问卷调查法考察俄语受众对中国特色政治语汇俄译文本的理解和接受情况表明,译文受众理解度和接受度普遍较高。受众理解度较低的是用直译法翻译的富含民族文化信息的语汇译文,经代偿法翻译后理解度升高。对译文目的—顺应情况分析进一步证实,尽管直译在一些情况下是忠实于原文的译法,但由于汉语和俄语分属不同语系,具有自身的异质性,多数情况下更适宜综合运用包括显化、简化、范化在内的代偿式方法,以实现双向的语言顺应和语境顺应。本文的译文评价从语言和文化两个层面展开。语言层面的译文分析发现翻译问题多由母语干扰引起;文化层面的译文分析发现翻译问题多因中俄文化图式差异造成,在翻译策略上偏重了语言形式对等,在方法上主要采用了直译法。此外,本文还探讨了在顺应目的语文化语境的同时,如何使译文顺应源语文化和政治目的需要的问题,提出中国特色政治语汇翻译要充分认识其政治性和特殊性,正确把握传播与接受、顺应源语与顺应目的语的关系,灵活运用各种翻译手段和技巧,努力使译文达到双向顺应的目标。最后,在对全文主要研究结果和结论总结提炼的基础上,提出了中国特色政治语汇俄译模式构想。综上所述,本课题研究实现了以下几方面创新:第一,综合运用语料库翻译学、目的—顺应理论、受众接受理论和翻译质量评价理论的优势,形成了较合理的理论框架;第二,运用语料库研究法、问卷调查法获取译文语言特征和翻译规律的第一手资料。以定量研究为主,定量和定性研究相结合,一定程度避免了论证过程中的主观臆断;第三,遵循中国特色政治语汇翻译原则,从语言顺应、语境顺应、受众理解、语言内评价和语言外评价多个视角和维度观察和评价译文,较全面总结了相关俄译的成功经验,客观分析了典型性问题,提出了一些有建设性的意见和翻译模式构想。该研究丰富了政治文献俄译研究成果,为相关翻译研究和实践提供了参考。
黄家英[9](2021)在《世界卫生组织疾病治疗管理指南汉译实践报告》文中认为本篇翻译实践报告的材料《世界卫生组织成人和青少年癌痛药物治疗及放射治疗管理指南》(WHO Guidelines for The Pharmacological and Radiotherapeutic Management of Cancer Pain in Adults and Adolescents)是世界卫生组织于2019年1月正式推出的2018版癌痛指南。该指南主要是为癌症疼痛的管理提供循证医学指导,目标是减轻癌症患者的疼痛,使其达到可以正常生活的状态。本报告采用文本分析法对源语文本特点进行分析,并运用个案分析法,结合文本中的各种实例,分别从词汇、句法及语篇层面重点探究医学类文本翻译的重难点。本次的翻译材料中涉及大量药品名称、缩略语以及其他医学术语翻译,笔者通过阅读相关平行文本,参考医学专业词典,遵循音译、直译等常用方法进行翻译,以期体现医学文本的权威性。在面对复杂的长难句时,则是通过顺译法、逆译法、分译法等翻译方法处理。而在语篇层面,主要斟酌相关衔接手段在报告中的运用,并通过调整语序结构使得篇章更加连贯。笔者希望通过此次翻译实践,在探讨医学文本的翻译方法与技巧的同时,为相关医务工作者、公共卫生人员、方案管理人员等提供指导与借鉴意义。
段淑芬[10](2020)在《《电商分析法》(节选)英汉翻译实践报告》文中认为六年多来,中国与“一带一路”沿线国家货物贸易快速增长,“丝路电商”已成为国家间经贸合作的新渠道。与此同时,随着数字经济的蓬勃发展,电子商务服务传统产业依托大数据、云计算、人工智能、区块链等数字技术实行产业转型的需求日益增长,这使得与之相关的商务技术文本的翻译变得越来越重要。本翻译实践报告拟以图书《电商分析法》(Ecommerce Analytics)的第1章和第9章作为翻译研究素材。《电商分析法》(Ecommerce Analytics)的第1章借用商业实例——电商企业使用电子商务分析成功实现电子商务业务的发展和预测,揭示电子商务分析给企业带来的积极作用。第9章聚焦于电子商务客户分析,介绍如何通过大数据分析技术对客户数据开展不同层面的分析和研究,数据分析作为电子商务新营销模式的技术支撑之一,对电商企业的运营和发展起到了重要的驱动作用。本翻译实践报告由翻译任务描述、源语文本探析、翻译过程阐释、翻译案例分析和翻译实践总结五个部分构成。首先,译者阐述了本次翻译实践任务的背景与意义,其次,译者对翻译文本的文本来源、文本内容及文本特征进行了介绍,并详细论述了本次翻译实践的推进过程。接着,在赖斯文本类型理论的关照下,译者针对商务技术文本《电商分析法》(Ecommerce Analytics)的文本特征,从词汇、句子和语篇三个维度展开了具体的翻译案例分析,就词汇层面而言,译者通过查阅专业词典和平行文本准确地再现各类术语的释义,同时,译者采用文献法对节选文本中出现的情态动词进行语义层面的分类,在翻译时采取选择性省译的翻译策略;就句子层面而言,译者采用语态转换、“反说正译”和调整句法结构等翻译策略分别处理被动句、否定句及长难句的翻译;就语篇层面而言,译者从标点符号和指示代词两个角度来分析语篇的衔接与连贯。最后,译者对本次翻译实践活动进行了整体性回顾,探讨和归纳在翻译实践中获得的启示和存在的不足。本次翻译实践的意义集中在以下四个方面:第一,原文本是着名数据分析师在电商数据分析领域的研究着作,通过翻译节选文本,可以为从事电子商务和大数据的中国企业与研究学者提供一些参考。第二,译者选取与本科专业相关的商务技术文本作为本翻译报告的研究素材,有助于译者跨学科研究能力和多学科专业素养的提升。第三,译者选用赖斯的文本类型理论指导商务技术文本的翻译,可以为同类型文本的翻译提供更多的理论参考。第四,从中国企业“走出去”的背景而言,译者希望通过本次翻译实践,为中国电商企业的发展、国际经贸合作及跨文化交流提供多维借鉴。
二、部分常用科技缩略语对照(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、部分常用科技缩略语对照(论文提纲范文)
(3)金线莲水溶性多糖的结构及其免疫活性研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
英文缩略语 |
第1章 绪论 |
1.1 多糖的研究进展 |
1.1.1 多糖的简介 |
1.1.2 植物多糖的提取与分离纯化 |
1.1.3 植物多糖的结构表征 |
1.1.4 植物多糖的高级结构研究 |
1.1.5 植物多糖的免疫调节作用 |
1.2 金线莲的化学成分与生物活性 |
1.2.1 金线莲的化学成分 |
1.2.2 金线莲的生物活性 |
1.3 金线莲多糖的研究进展 |
1.3.1 金线莲多糖的结构 |
1.3.2 金线莲多糖的活性 |
1.4 本研究的意义及主要内容、创新点和总体思路 |
1.4.1 本研究的意义及主要内容 |
1.4.2 本研究的创新性 |
1.4.3 本研究的技术路线 |
第2章 金线莲多糖的分离纯化及理化性质分析 |
2.1 引言 |
2.2 实验部分 |
2.2.1 材料与试剂 |
2.2.2 仪器设备 |
2.2.3 实验方法 |
2.3 结果与讨论 |
2.3.1 金线莲多糖的提取与分离纯化 |
2.3.2 化学组成分析 |
2.3.3 均一性和分子量分析 |
2.3.4 单糖组成分析 |
2.3.5 红外光谱分析 |
2.4 本章小结 |
第3章 金线莲多糖ARPP-40 一级结构研究 |
3.1 引言 |
3.2 实验部分 |
3.2.1 材料与试剂 |
3.2.2 仪器设备 |
3.2.3 实验方法 |
3.3 结果与讨论 |
3.3.1 甲基化结果分析 |
3.3.2 核磁结果分析 |
3.4 本章小结 |
第4章 金线莲多糖ARPP-70a一级结构研究 |
4.1 引言 |
4.2 实验部分 |
4.2.1 材料与试剂 |
4.2.2 仪器设备 |
4.2.3 实验方法 |
4.3 结果与讨论 |
4.3.1 ARPP-70a的基本理化性质分析 |
4.3.2 红外光谱分析 |
4.3.3 甲基化结果分析 |
4.3.4 核磁结果分析 |
4.4 本章小结 |
第5章 金线莲多糖的分子链构象、形貌特征和体外抗氧化活性研究 |
5.1 引言 |
5.2 实验部分 |
5.2.1 材料与试剂 |
5.2.2 仪器设备 |
5.2.3 实验方法 |
5.3 结果与讨论 |
5.3.1 金线莲多糖在HPSEC-MALLS系统中的参数分析 |
5.3.2 Mark-Houwink方程分析 |
5.3.3 构象特征参数分析 |
5.3.4 金线莲多糖扫描电镜分析 |
5.3.5 金线莲多糖的体外抗氧化活性 |
5.4 本章小结 |
第6章 金线莲多糖对免疫抑制小鼠肠道的免疫调节活性研究 |
6.1 引言 |
6.2 实验部分 |
6.2.1 材料与试剂 |
6.2.2 仪器设备 |
6.2.3 实验方法 |
6.3 结果与讨论 |
6.3.1 金线莲多糖对免疫抑制小鼠体重的影响 |
6.3.2 金线莲多糖对免疫抑制小鼠胸腺指数的影响 |
6.3.3 金线莲多糖对免疫抑制小鼠小肠组织黏膜和杯状细胞的影响 |
6.3.4 金线莲多糖对免疫抑制小鼠小肠组织细胞因子水平的影响 |
6.3.5 金线莲多糖对免疫抑制小鼠免疫球蛋白的影响 |
6.4 本章小结 |
第7章 结论与展望 |
7.1 结论 |
7.2 展望 |
致谢 |
参考文献 |
攻读学位期间的研究成果 |
(4)基于多组学的中蜂蜂蜜对氧化应激相关炎症反应的影响机制研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
缩略语对照表 |
第一章 绪论 |
1.1 蜂蜜的研究进展 |
1.1.1 蜂蜜的分类 |
1.1.2 蜂蜜的成分 |
1.1.3 蜂蜜对氧化应激相关炎症反应的影响 |
1.1.4 蜂蜜的其他生物活性 |
1.2 多组学技术的研究进展 |
1.2.1 基因组学和转录组学 |
1.2.2 蛋白质组学 |
1.2.3 代谢组学 |
1.2.4 多组学技术在氧化应激相关炎症反应中的应用 |
1.3 展望 |
1.4 研究内容及意义 |
第二章 中蜂蜂蜜的营养组成及体外抗氧化活性分析 |
2.1 引言 |
2.2 材料与方法 |
2.2.1 材料与试剂 |
2.2.2 理化性质测定方法 |
2.2.3 电感耦合等离子体质谱分析 |
2.2.4 高效液相色谱和质谱分析 |
2.2.5 体外抗氧化活性分析 |
2.2.6 数据分析 |
2.3 结果与讨论 |
2.3.1 中蜂蜂蜜的理化性质及化学组成 |
2.3.2 中蜂蜂蜜的体外抗氧化活性 |
2.3.3 中蜂蜂蜜对H_2O_2诱导的DNA氧化损伤的保护作用 |
2.4 小结 |
第三章 基于代谢组学的中蜂蜂蜜对大鼠血清抗氧化能力及代谢表型的影响研究 |
3.1 引言 |
3.2 材料与方法 |
3.2.1 材料与试剂 |
3.2.2 动物实验设计 |
3.2.3 大鼠血清抗氧化能力分析 |
3.2.4 高分辨质谱分析 |
3.2.5 数据分析 |
3.3 结果与讨论 |
3.3.1 中蜂蜂蜜提高大鼠血清抗氧化能力 |
3.3.2 摄入中蜂蜂蜜后的血清生物标志物筛选 |
3.3.3 摄入中蜂蜂蜜后的血清生物标志物变化 |
3.3.4 血清抗氧化能力和生物标志物的相关性分析 |
3.3.5 摄入中蜂蜂蜜后的血清代谢通路变化 |
3.4 小结 |
第四章 中蜂蜂蜜对小鼠酒精性肝损伤的保护作用研究 |
4.1 引言 |
4.2 材料与方法 |
4.2.1 材料与试剂 |
4.2.2 动物实验设计 |
4.2.3 生化指标分析 |
4.2.4 组织病理学分析 |
4.2.5 数据分析 |
4.3 结果与讨论 |
4.3.1 中蜂蜂蜜提高小鼠血清抗氧化能力 |
4.3.2 中蜂蜂蜜保护酒精诱导的小鼠急性肝损伤 |
4.4 小结 |
第五章 基于肠道微生物组学的中蜂蜂蜜对大鼠溃疡性结肠炎的影响研究 |
5.1 引言 |
5.2 材料与方法 |
5.2.1 材料与试剂 |
5.2.2 动物实验设计 |
5.2.3 生化指标分析 |
5.2.4 组织病理学分析 |
5.2.5 实时荧光定量PCR分析 |
5.2.6 16S rRNA高通量测序分析 |
5.2.7 数据分析 |
5.3 结果与讨论 |
5.3.1 中蜂蜂蜜减轻溃疡性结肠炎大鼠疾病活动指数 |
5.3.2 中蜂蜂蜜减少溃疡性结肠炎大鼠炎症反应 |
5.3.3 中蜂蜂蜜调节溃疡性结肠炎大鼠肠氧化应激稳态 |
5.3.4 中蜂蜂蜜调节溃疡性结肠炎大鼠肠道菌群 |
5.4 小结 |
第六章 基于多组学的中蜂蜂蜜对小鼠代谢紊乱的影响研究 |
6.1 引言 |
6.2 材料与方法 |
6.2.1 材料与试剂 |
6.2.2 动物实验设计 |
6.2.3 生化指标分析 |
6.2.4 蛋白质免疫印迹分析 |
6.2.5 实时荧光定量PCR分析 |
6.2.6 肝脏转录组学分析 |
6.2.7 肝脏脂肪酸代谢组学分析 |
6.2.8 16S rRNA高通量测序分析 |
6.2.9 肠道菌群短链脂肪酸代谢组学分析 |
6.2.10 数据分析 |
6.3 结果与讨论 |
6.3.1 中蜂蜂蜜降低正常小鼠的代谢紊乱风险 |
6.3.2 中蜂蜂蜜改善代谢紊乱小鼠氧化应激相关炎症反应 |
6.3.3 中蜂蜂蜜重塑代谢紊乱小鼠肠道微生物菌群及其代谢物 |
6.4 小结 |
总结与展望 |
参考文献 |
攻读博士期间取得的科研成果 |
致谢 |
作者简介 |
(5)《中国青年报》(2015-2020)“两会”新闻语言研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题研究的缘由 |
二、学术界研究综述 |
三、选题研究的价值和意义 |
四、选题研究的理论和方法 |
五、选题研究的范围及语料 |
第一章 《中国青年报》与“两会”新闻 |
第一节 《中国青年报》概述 |
一、 《中国青年报》的创刊历程 |
二、 《中国青年报》的办刊特色 |
三、 《中国青年报》的社会影响 |
第二节 “两会”新闻概述 |
一、会议新闻 |
二、《中国青年报》的“两会”新闻 |
第二章 《中国青年报》“两会”新闻的语言手段及特点 |
第一节 《中国青年报》“两会”新闻的词汇运用 |
一、词类的运用 |
二、缩略语的运用 |
第二节 《中国青年报》“两会”新闻的句子运用 |
一、《中国青年报》“两会”新闻语言的句型 |
二、《中国青年报》“两会”新闻语言的句式 |
三、《中国青年报》“两会”新闻语言的句类 |
第三章 《中国青年报》“两会”新闻的非语言手段及特点 |
第一节 《中国青年报》“两会”新闻语言的辞格运用 |
一、《中国青年报》“两会”新闻语言的表层辞格 |
二、《中国青年报》“两会”新闻语言的深层辞格 |
第二节 《中国青年报》“两会”新闻语言的语篇运用 |
一、《中国青年报》“两会”新闻的语篇衔接 |
二、《中国青年报》“两会”新闻的语篇结构 |
第四章 《中国青年报》“两会”新闻语言的语境分析 |
第一节 《中国青年报》“两会”新闻语言的主观语境分析 |
一、新闻语言信息传播主体因素 |
二、新闻语言信息接受主体因素 |
第二节 《中国青年报》“两会”新闻语言的客观语境分析 |
一、新闻语言传播的时空语境 |
二、新闻语言传播的背景语境 |
第五章 《中国青年报》“两会”新闻语言的传播 |
第一节 从语言传播看《中国青年报》“两会”新闻语言的功能 |
一、《中国青年报》“两会”新闻语言传播的基础功能 |
二、《中国青年报》“两会”新闻语言传播的派生功能 |
第二节 《中国青年报》“两会”新闻语言的传播现状及对策 |
一、《中国青年报》“两会”新闻语言的传播现状 |
二、《中国青年报》“两会”新闻语言的传播建议 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
(6)韩国驻华外交机构官网新闻标题中韩翻译研究 ——以大韩民国驻武汉总领事馆官网为中心(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
摘要 |
1. 绪论 |
1.1. 研究意义及目的 |
1.2. 研究现状 |
1.3. 研究方法及研究对象 |
2. 翻译目的论与新闻标题翻译 |
2.1. 翻译目的论概述 |
2.2. 翻译目的论指导新闻标题翻译的可行性 |
3. 原语文本语言特征分析 |
3.1. 词汇层面 |
3.1.1. 缩略词 |
3.1.2. 新词 |
3.1.3. 专有名词 |
3.2. 句子层面 |
3.2.1. 句法结构 |
3.2.2. 修辞手法 |
3.3. 标点层面 |
3.3.1. 点号 |
3.3.2. 标号 |
4. 新闻标题中译韩方法分析 |
4.1. 词汇层面 |
4.1.1. 缩略词:直译、意译、零翻译 |
4.1.2. 新词:意译、音译、零翻译 |
4.1.3. 专有名词:直译、音译、意译 |
4.2. 句子层面 |
4.2.1. 句法结构:语序调整、句子成分转换、减译、合译 |
4.2.2. 修辞手法:保留修辞、保留句意 |
4.3. 标点层面 |
4.3.1. 点号:转换、减译、移植 |
4.3.2. 标号:转换、移植、增译、减译 |
4.4. 小结 |
5. 结论 |
参考文献 |
附录 |
(7)《古拉格的孩子们:1918-1956》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
前言 |
第一章 《古拉格的孩子们1918-1956》翻译概述与国内外研究现状 |
1.1 文本翻译概述 |
1.1.1 搜寻平行类似文本 |
1.1.2 文本翻译过程 |
1.2 国内外研究现状 |
本章小结 |
第二章 《古拉格的孩子们1918-1956》(节选)文本分析 |
2.1 词汇特点 |
2.1.1 形动词的使用 |
2.1.2 缩略语和专有名词的使用 |
2.1.3 常用词缩写形式的使用 |
2.2 句法特点 |
2.2.1 公文事务语体的调解功能(一) |
2.2.2 公文事务语体的调解功能(二) |
本章小结 |
第三章 《古拉格的孩子们1918-1956》(节选)翻译案例分析 |
3.1 词汇翻译案例分析 |
3.1.1 缩略语和人名的翻译方法 |
3.1.2 名词的词义选择与翻译方法 |
3.2 句法翻译案例分析 |
3.2.1 被动句的翻译实例分析 |
3.2.2 复合句的翻译实例分析 |
本章小结 |
第四章 《古拉格的孩子们1918-1956》(节选)翻译实践总结 |
4.1 翻译中存在的问题 |
4.2 翻译心得之翻译要追求美感 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
附录一:原文/译文 |
附录二:术语表 |
致谢 |
(8)新时代中国特色政治语汇俄译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
0.1 选题依据 |
0.2 课题综述 |
0.3 研究内容 |
0.4 研究价值和创新点 |
0.5 论文结构 |
第一章 中国特色政治语汇俄译研究的理论基础 |
1.1 目的—顺应理论与政治语汇俄译 |
1.1.1 目的论与政治语汇俄译 |
1.1.2 顺应论与政治语汇俄译 |
1.2 语料库翻译学理论与政治语汇俄译 |
1.2.1 语料库翻译学理论的基本观点 |
1.2.2 基于语料库的政治语汇俄译研究 |
1.3 翻译质量评价理论与政治语汇俄译 |
1.3.1 接受美学理论 |
1.3.2 纽马克的翻译批评观点 |
1.3.3 黄忠廉“两个三角”译评体系 |
1.4 中国特色政治语汇概念界定与俄译基本原则 |
1.4.1 中国特色政治语汇概念界定 |
1.4.2 中国特色政治语汇俄译基本原则 |
本章小结 |
第二章 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库建设及译文语言特征 |
2.1 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库建设 |
2.1.1 语料库的类型及语料选择 |
2.1.2 语料库的构成和规模 |
2.1.3 语料的预处理 |
2.2 中国特色政治语汇译文词汇和句法特征 |
2.2.1 类符/形符比(TTR)(词汇特征) |
2.2.2 形动词和副动词(词汇特征) |
2.2.3 平均句长(句法特征) |
2.3 中国特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.1 四字格形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.2 缩略语形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.3 隐喻形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.4 谚俗语形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.5 经典名句形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
本章小结 |
第三章 中国特色政治语汇俄译文本受众理解度调查 |
3.1 中国特色政治语汇俄译文本问卷调查 |
3.1.1 调查目的 |
3.1.2 调查对象 |
3.1.3 选词标准 |
3.2 中国特色政治语汇俄译文本问卷设计与实施 |
3.2.1 问卷设计 |
3.2.2 问卷实施 |
3.3 中国特色政治语汇俄译文本问卷结果与分析 |
3.3.1 问卷调查结果 |
3.3.2 调查结果分析 |
本章小结 |
第四章 目的—顺应视角下中国特色政治语汇俄译成效分析 |
4.1 基于显化的目的顺应 |
4.1.1 显化现象分布与统计 |
4.1.2 四字格译文形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.3 缩略语形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.4 隐喻形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.5 谚俗语形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.6 经典名句形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.2 基于简化的目的顺应 |
4.2.1 四字格形式中国特色政治语汇简化翻译分析 |
4.2.2 隐喻形式中国特色政治语汇简化翻译分析 |
4.2.3 经典名句形式中国特色政治语汇简化翻译分析 |
4.3 基于范化的目的顺应 |
4.3.1 中国特色政治语汇译文中的副动词 |
4.3.2 中国特色政治语汇译文中的形动词 |
本章小结 |
第五章 部分中国特色政治语汇争议译文分析与评价 |
5.1 中国特色政治语汇俄译质量评价空间及评价视角 |
5.1.1 翻译质量评价空间 |
5.1.2 翻译质量评价视角 |
5.2 部分中国特色政治语汇语言层面俄译质量评价 |
5.2.1 词汇层面翻译质量评价 |
5.2.2 语法层面翻译质量评价 |
5.2.3 修辞层面翻译质量评价 |
5.3 部分中国特色政治语汇文化层面俄译质量评价 |
5.3.1 文化图示缺省 |
5.3.2 文化图示冲突 |
5.3.3 文化特色显现 |
本章小结 |
结语 |
一、课题研究的主要结果和结论 |
二、中国特色政治语汇俄译模式构想 |
三、课题研究局限与展望 |
参考文献 |
Автореферат |
附录一 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库 |
附录二 译语受众理解度调查问卷 |
附录三 译语受众理解度调查结果 |
致谢 |
攻读博士学位期间发表的研究成果 |
(9)世界卫生组织疾病治疗管理指南汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 翻译项目简介 |
1.2 翻译项目意义 |
1.3 研究现状 |
1.4 实践报告结构 |
第二章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 分析源语文本 |
2.1.2 参阅平行文本 |
2.1.3 制作术语表 |
2.2 翻译过程中的难点和问题 |
2.2.1 医学术语的翻译 |
2.2.2 长难句的翻译 |
2.2.3 语篇的翻译 |
2.3 译后工作 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 词汇层面 |
3.1.1 疾病、症状名称 |
3.1.2 药品名称 |
3.1.3 医药商标名称 |
3.1.4 缩略语 |
3.2 句法层面 |
3.2.1 顺序译法 |
3.2.2 逆序译法 |
3.2.3 分句译法 |
3.3 语篇层面 |
3.3.1 语篇的衔接 |
3.3.2 语篇的连贯 |
第四章 总结 |
4.1 主要收获 |
4.2 不足与展望 |
参考文献 |
附录1 术语表 |
附录2 表2 与表3 中英对照 |
附录3 中英对照文本 |
致谢 |
(10)《电商分析法》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
第二章 源语文本探析 |
2.1 文本来源 |
2.2 文本内容 |
2.3 文本特征 |
第三章 翻译过程阐释 |
3.1 译前准备阶段 |
3.1.1 原文本的细读 |
3.1.2 平行文本的梳理 |
3.1.3 术语表的建立 |
3.1.4 应急预案的制定 |
3.2 译中分析阶段 |
3.2.1 原文本的初步翻译 |
3.2.2 翻译理论的运用 |
3.2.3 部分难点的处理 |
3.2.4 译稿的修改 |
3.3 译后校对阶段 |
3.3.1 自我校对 |
3.3.2 他人校对 |
第四章 赖斯文本类型理论指导下的翻译案例分析 |
4.1 商务技术文本中的词汇翻译策略 |
4.1.1 专业术语的准确性释义 |
4.1.2 情态助动词的选择性省译 |
4.2 商务技术文本中的句子翻译策略 |
4.2.1 被动句的语态转换与主语增补 |
4.2.2 否定句的“反说正译” |
4.2.3 长难句句法结构的调整 |
4.3 商务技术文本中的语篇翻译策略 |
4.3.1 标点符号的语义衔接 |
4.3.2 指示代词的指代还原 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 翻译实践中获得的启示 |
5.1.1 译者素养提升的必要性 |
5.1.2 翻译过程回顾的必要性 |
5.2 翻译实践中存在的不足 |
5.2.1 CBI视角下的知识积累不足 |
5.2.2 翻译成果质量评估的局限性 |
参考文献 |
附录1 翻译任务原文及译文文本 |
附录2 注释 |
附录3 术语表 |
附录4 翻译辅助工具及平行文本列表 |
致谢词 |
四、部分常用科技缩略语对照(论文参考文献)
- [1]2001-2018年新兴缩略语研究[D]. 史秦凤. 西华师范大学, 2021
- [2]《2015哈雷戴维森软尾系统维修手册(节选)》英汉翻译实践报告[D]. 黄伟列. 东华大学, 2021
- [3]金线莲水溶性多糖的结构及其免疫活性研究[D]. 张政. 南昌大学, 2021(02)
- [4]基于多组学的中蜂蜂蜜对氧化应激相关炎症反应的影响机制研究[D]. 赵浩安. 西北大学, 2021(10)
- [5]《中国青年报》(2015-2020)“两会”新闻语言研究[D]. 李金春. 云南师范大学, 2021(08)
- [6]韩国驻华外交机构官网新闻标题中韩翻译研究 ——以大韩民国驻武汉总领事馆官网为中心[D]. 毛安安. 北京外国语大学, 2021(02)
- [7]《古拉格的孩子们:1918-1956》(节选)汉译实践报告[D]. 孙巧丽. 黑龙江大学, 2021(09)
- [8]新时代中国特色政治语汇俄译研究[D]. 袁昊. 天津外国语大学, 2021(08)
- [9]世界卫生组织疾病治疗管理指南汉译实践报告[D]. 黄家英. 上海师范大学, 2021(07)
- [10]《电商分析法》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 段淑芬. 湘潭大学, 2020(02)