一、傲视群雄的本田GT SPORTS THE BEST(论文文献综述)
刘小聪[1](2018)在《《五十种自行车趣话骑行史》34-41章翻译报告》文中认为本翻译报告的内容选自汤姆·安布罗斯(Tom Ambrose)的《五十种自行车趣话骑行史》(The History of Cycling in Fifty Bikes),该着作由50个章节组成,共计六万余字。本次翻译任务由译者与其他三位组员合作完成,译者负责翻译原文第三十四章至四十一章,约一万字。书中章节分别介绍了自行车发展史上具有代表性意义的自行车款式及标志性事件。译者所译的三十四至四十一章节主要讲述了二十世纪六十年代至九十年代的自行车发展史,包括近现代自行车飞速发展带来的技术创新和机构改革,其中还穿插了自行车比赛中的名人轶事等,是自行车发展的一段重要历史。笔者以德国功能学派弗米尔的目的论为指导,完成了本次翻译实践。首先,笔者分析了《五十种自行车趣话骑行史》的语言特点和行文特点,了解到翻译过程中遇到的难点。接着,笔者根据自身的翻译实践经验,结合相关翻译理论,最终确定在目的论的指导下,来完成本次翻译实践。然后笔者结合实例,详细阐述了根据不同的翻译目的,采用不同的翻译策略和翻译技巧。最后,译者总结出,翻译《五十种自行车趣话骑行史》时应遵循“目的原则”、“忠实原则”和“连贯原则”,并结合原文采取适当的翻译策略——意译、增译、调整语序等进行翻译。通过本次翻译实践,笔者认为,所谓翻译,不是根据个人臆想的文字与文字之间的简单转换,而应是在合适的翻译理论的指导下,结合原文文本、文风、语言特征等,力争将原文原汁原味地传达给译语文化读者。
刘佳[2](2012)在《词概念框架视域下的汽车广告汉语研究》文中进行了进一步梳理随着我国汽车工业的飞速发展,作为推销产品、宣扬品牌、传播理念的重要手段的汽车广告语逐渐受到人们的关注。近年来,虽然有学者从语言特点、修辞、语篇分析等角度对其进行了研究,但系统性的认知研究还很罕见。本文以框架语义学和域理论为理论基础,综合运用定性与定量相结合的方法,对从报刊杂志及网络上搜集到的120条汽车广告汉语进行分析,试图探究其生成的认知基础,进而全面归纳其语言特征。具体思路如下:首先,本文基于对汽车的认识以及对语料的分析,拟构出“汽车”概念框架,包括一个基本框架和六个子框架。它呈现出内部关联性、层次性和开放性等特点;接着,通过对语料的辨别、分类和统计发现,汽车广告汉语中被突显的框架元素有多个,其中关于汽车动力性的元素被突显的频率最高。总体来说,那些对于汽车本身很重要、具有区别性以及迎合消费者心理的元素常被突显,且呈现出迎合年轻消费者的趋势。这些被突显的元素包括理性元素和感性元素两类,其凸显方式分为单一突显和复合突显两种;再次,依据语料选取代表性的例子,本文论证得出汽车广告汉语的生成基础是框架内元素的突显;最后,本文从音系,词汇,句法和修辞的角度全面总结了汉语汽车广告的语言特征。
马静[3](2011)在《台湾《醒报》词汇考察与分析》文中研究说明台湾与大陆同用汉语,但是由于历史和政治上的影响,两岸的一部分词语出现了差异,在一定程度上影响了两岸人民的交流。本文以台湾《醒报》新闻网“今日必读”栏目的新闻稿作为语料进行词汇考察与研究,对这部分语料进行分析梳理和观察,形成了《醒报》词表,并与大陆《现代汉语常用词表》作对比。根据所选语料和词表,从词形的角度进行考察。在两岸用词有差别的部分中,大陆和台湾的词汇在词形上存在四个方面的不同,即,词形完全相同所指不同、所指相同而词形有异、台湾特有词、台湾保存下来的旧词。本文从这三个方面,结合具体词,分析产生差异的类别,并结合具体例子,得出了结论,产生差异的词主要存在于外来词和新兴事物造词方面;在两岸用词相同的部分,主要集中在历史传承词和行业词,以及部分词形一致的外来词上。根据所选语料,并对照词表,在对比台湾与大陆词汇的不同和相同之处后,结合了语言学和社会语言学的相关知识,探究产生这些情况的原因是由于历史的影响和台湾与大陆社会生活的不同。再结合语言的发展规律,认为一部分词汇会在两岸交流密切的领域得到融合,消除两岸交流的障碍。
吴正权[4](2002)在《王者风范——本田GT SPORTS THE BEST》文中研究说明在当今的踏板摩托车中,谁是真正的王者?本田GT SPORTS THE BEST以600ml的大排量、高刚性双摇篮型车架、全新的遥控寻车装置和先进的卫星寻航系统,当仁不让地成为了踏板车之王。
吴正权[5](2002)在《傲视群雄的本田GT SPORTS THE BEST》文中研究表明 2001年4月20日,日本本田公司为展示自己的实力,推出了顶级的踏板摩托车——本田GT SPORTS THEBEST(见图1)。该车不但造型优美、动力强劲,而且集当今最先进的技术于一车,无论是动力性、经济性和舒适性,还是
二、傲视群雄的本田GT SPORTS THE BEST(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、傲视群雄的本田GT SPORTS THE BEST(论文提纲范文)
(1)《五十种自行车趣话骑行史》34-41章翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
ABSTRACT |
摘要 |
英语原文 |
汉语译文 |
翻译报告 |
前言 |
1 翻译任务概述 |
1.1 翻译任务来源 |
1.2 翻译任务简述 |
1.3 任务目标 |
1.4 任务意义 |
2 译前准备与分析 |
2.1 翻译文本的分析 |
2.2 翻译工具的准备 |
2.3 翻译理论的准备 |
2.4 翻译策略的选择 |
2.5 翻译计划的制定 |
2.6 术语表的制定 |
3 翻译过程 |
3.1 初稿 |
3.1.1 专业术语理解方面的困难与错误 |
3.1.2 对源语言文本理解偏差导致误译 |
3.2 二稿 |
3.2.1 对源语文化理解差异造成的误译 |
3.2.2 一词多义情况下的错误翻译 |
3.3 终稿 |
4 案例分析 |
4.1 词汇翻译 |
4.1.1 术语翻译 |
4.1.2 四字格的使用 |
4.1.3 音译 |
4.1.4 词义引申 |
4.2 句子翻译 |
4.2.1 增译 |
4.2.2 省译 |
4.2.3 改译 |
4.2.4 语序调整 |
4.3 误译与改进 |
5 问题与不足 |
6 翻译体会 |
6.1 译者素质 |
6.2 理论与实践相结合 |
结语 |
参考文献 |
附录:术语表 |
(2)词概念框架视域下的汽车广告汉语研究(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
0.1 Raising of the Question |
0.2 Viewpoints of the Thesis |
0.2.1 Exploited Theories |
0.2.2 Research Methodology |
0.2.3 Main Viewpoints |
0.3 Significances of the Thesis |
0.4 Organization of the Thesis |
Chapter One An Overview of Current Researches |
1.1 Researches on the Linguistic Features of Automobile Advertising Language |
1.2 Researches on the Rhetoric of Automobile Advertising Language |
1.3 Researches on the Textual Analyses of Automobile Advertising Language |
1.3.1 On the Creation |
1.3.2 On the Function |
1.3.3 On the Interpretation |
1.4 Summary |
Chapter Two Theoretical Foundation |
2.1 Frame Semantics |
2.2 The Theory of Domains |
2.3 Summary |
Chapter Three Simulation of the AUTOMOBILE Frame |
3.1 Purposes,Principles and Methods of Simulation |
3.1.1 Purposes |
3.1.2 Principles |
3.1.3 Methods |
3.2 Simulated Frames |
3.2.1 General Frame |
3.2.2 CONSTRUCTION Sub-frame |
3.2.3 FUNCTION Sub-frame |
3.2.4 PERFORMANCE Sub-frame |
3.2.5 BRAND Sub-frame |
3.2.6 LIFE Sub-frame |
3.2.7 EPOCH Sub-frame |
3.3 Characteristics of the AUTOMOBILE Frame |
3.3.1 Based on Human Experience |
3.3.2 Internally Related |
3.3.3 Structured and Graded |
3.3.4 Unbounded and Dynamic |
3.4 Summary |
Chapter Four Statistical Analysis of the Profiled Elements in Automobile Advertising Chinese |
4.1 Profiled Elements |
4.2 Statistics and Analysis of the Profiled Elements |
4.2.1 Statistics |
4.2.2 Analysis |
4.3 Summary |
Chapter Five Generating Basis—Profiling Elements |
5.1 Profiling POWER PERFORMANCE |
5.2 Profiling APPEARANCE |
5.3 Profiling SAFETY PERFORMANCE |
5.4 Profiling ASPIRANT LIFE |
5.5 Profiling QUALITY LIFE |
5.6 Profiling INDIVIDUALITY |
5.7 Profiling SUCCESS |
5.8 Profiling NATIONAL POLICY |
5.9 Profiling DREAM |
5.10 Profiling Combined Elements within the AUTOMOBILE Frame |
5.10.1 In a Coordinate Form |
5.10.2 In a Progressive Form |
5.10.3 In a Comparative Form |
5.11 Summary |
Chapter Six Linguistic Features of Automobile Advertising Chinese |
6.1 Phonological Features |
6.1.1 Musical Tones |
6.1.2 Harmonious Rhythm |
6.2 Lexical Features |
6.2.1 Abundant Use of "Flavored Nouns" |
6.2.2 Insertion of English Words |
6.3 Syntactic Features |
6.3.1 Features of Internal Structures |
6.3.2 Features of Sentence Patterns |
6.4 Rhetorical Features |
6.4.1 Antithesis |
6.4.2 Simile |
6.4.3 Metaphor |
6.4.4 Metonymy |
6.4.5 Personification |
6.4.6 Pun |
6.4.7 Repetition |
6.4.8 Palody |
6.5 Summary |
Conclusion |
Bibliography |
Appendix |
Acknowledgements |
(3)台湾《醒报》词汇考察与分析(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 序言 |
1.1 研究对象、目的及意义 |
1.2 研究现状 |
1.3 语料来源、研究方法和研究内容 |
1.3.1 语料来源 |
1.3.2 研究方法 |
1.3.3 研究内容 |
第2章 《醒报》词汇统计与分析 |
2.1 《醒报》词表 |
2.1.1 《醒报》词表的获取 |
2.1.2 《醒报》词表分析 |
2.2 《醒报》词表与大陆《现代汉语常用词表》对比分析 |
2.2.1 《醒报》词表与《现代汉语常用词表》存在差异的部分 |
2.2.2 《醒报》词表与《现代汉语常用词表》相同的部分 |
第3章 《醒报》与大陆存有差异的词汇的分析 |
3.1 词形完全相同所指不同 |
3.1.1 使用范围有大小之别 |
3.1.2 所指对象有别 |
3.1.3 感情色彩发生变化 |
3.1.4 由缩略语产生的词形相同的词 |
3.2 所指相同而词形有异的词语 |
3.2.1 外来词的差异 |
3.2.2 词序相反 |
3.2.3 语素相近 |
3.2.4 新兴事物命名不同造成词形不同 |
3.2.5 由于缩略造成的词形略有不同 |
3.3 台湾特有词 |
3.3.1 社会制度的不同产生的特有词 |
3.3.2 具有特色的社会生活产生的特有词 |
3.4 台湾保留下来的旧词语 |
第4章 《醒报》新闻用词中与大陆普通话用词的相同部分 |
4.1 历史传承词 |
4.2 使用一致的外来词 |
4.2.1 来源于英语的外来词 |
4.2.2 来源于日语的词 |
4.3 行业词采用一致的用法 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
四、傲视群雄的本田GT SPORTS THE BEST(论文参考文献)
- [1]《五十种自行车趣话骑行史》34-41章翻译报告[D]. 刘小聪. 河南大学, 2018(01)
- [2]词概念框架视域下的汽车广告汉语研究[D]. 刘佳. 湖南师范大学, 2012(01)
- [3]台湾《醒报》词汇考察与分析[D]. 马静. 河北大学, 2011(11)
- [4]王者风范——本田GT SPORTS THE BEST[J]. 吴正权. 摩托车信息, 2002(04)
- [5]傲视群雄的本田GT SPORTS THE BEST[J]. 吴正权. 摩托车技术, 2002(01)