一、俄语无连接词复合句的分类及教学(论文文献综述)
王若楠[1](2021)在《经济类文本中复合句的翻译策略 ——《当代经济中的银行体系》翻译实践报告》文中研究表明随着经济全球化的发展,国家之间的经济联系更加紧密,国际交流活动日益频繁。金融是经济的核心,而当代金融运行的主要载体仍然是银行。二十一世纪的国际银行业面临着一系列的变化:金融全球化、网上银行、金融监管……所有这一切都给银行业带来了前所未有的挑战。上世纪90年代发生的金融危机极大地破坏了部分国家的经济运行秩序,甚至还引发了剧烈的社会动荡,世界经济的健康发展也在危及的蔓延中受到严重威胁。危机的爆发也促使人们反思金融发展过程中存在的问题,认识到金融风险是经济可持续发展的重要障碍。寻找稳定的金融可持续发展模式也成为了全球金融业所关注的一个问题。原文作者通过对俄罗斯和国外实践进行分析,展示了俄罗斯联邦银行体系在现代经济中的可持续性发展方向,对我国银行业的发展也有借鉴作用。在校期间,笔者进行了《当代经济中的银行体系》一书的翻译工作。这本书专门研究当代经济中国家银行体系的发展状况。包含了对可持续发展的基本理论、原理、指标以及银行业现状的分析。本文的选择对未来的银行业发展和未来的翻译实践具有重要的指导意义,也为各项相关的实践活动提供参考借鉴价值。笔者通过分析在翻译过程中遇到的问题,总结出这类文本的翻译策略、方法和技巧,提高翻译水平,可以更深入地学习相关的专业知识,扩大知识面,对笔者未来的职业生涯有一定的帮助。本实践报告的正文分为四个章节。第一章为《当代经济中的银行体系》笔译实践项目介绍;第二章为笔译实践活动准备过程,主要讲述了背景知识的准备,包括一些术语和翻译工具的准备;第三章为四种翻译策略在本次笔译实践活动中的应用和案例分析,包括复合句的界定、难点分析以及翻译策略;第四章为本次笔译实践活动的总结。
周海燕[2](2020)在《复合句框架内俄语接续关系探究》文中研究说明基于对俄语接续关系的研究历史和研究现状的综论,本文提出将接续定义为语义范畴更符合语言实际,并重点分析了表示接续意义的四类复合句。作为语义范畴,接续同时紧密地和实现它的词汇手段、语法联系手段以及其他形式特征相联系。并且,作为语义范畴的接续既有典型的核心表达手段,也有不典型的表达方法,从而构成一个多层级的整体。
郑园园[3](2018)在《文学作品中俄语复合句的翻译策略研究 ——以《Помощник китайца》汉译为例》文中指出本选题翻译实践材料为俄罗斯作家伊利亚·科查尔金(ИльяКочергин)的第一部自传体小说——《Помощниккитайца》。该作品通过对小人物谢尔盖生活的描写,披露了苏联时期及社会大变革前后俄罗斯的生活百态。作品艺术手法丰富,具有现实性和批判性。笔者将《Помощниккитайца》前六章作为实践材料进行翻译。乔治·斯坦纳(ДжорджШтейнер)的翻译四步骤包括信赖、侵入、吸收、补偿。四者相互补充,缺一不可,是文学翻译的重要指导理论。笔者通过对原文的分析,以乔治·斯坦纳(ДжорджШтейнер)的翻译四步骤理论为指导,对中篇小说《中国人的助手》(《Помощниккитайца》)中出现的复合句进行归纳总结,研究复合句的翻译方法与规律,为今后的翻译实践积累经验,提供切实可行的翻译方法。本翻译报告由四部分组成:第一部分,介绍笔译项目;第二部分,阐述翻译指导理论;第三部分,运用翻译理论具体分析并列复合句、主从复合句及无连接词复合句的翻译策略;第四部分,对所选材料的翻译工作做出总结,其中包括翻译经验和待解决的问题。
倪璐璐[4](2017)在《俄汉双向换译系统研究》文中进行了进一步梳理俄汉双向换译系统研究,以梳理翻译实践中“换译”相关的翻译技巧和方法为起点,以换译概念的内涵和外延为切入点,以俄汉双向语料对比为参照点,归纳并解析翻译实践中大量存在的换译具体类型,以语料库和翻译实例为支撑点,运用多学科理论阐释换译理据。换译方法随翻译实践产生而产生,并未得到充分的重视。本文通过整理“换译”相关文献,梳理“换译”称名流变,发现其应用领域广泛。对换译现象认识的不足必将影响翻译学科的发展,因而本文通过归纳换译现象,意欲探究换译本质,统计换译类型,以期模拟换译运行机制,阐释换译原因,以便系统性地研究换译。本文共分五章。第一章为换译研究概述,综合国内外相关研究成果,概述俄苏及欧美一些学者对“换译”的研究情况,简述国内研究进展,肯定换译的地位和价值。随后从换译术语流变、类型理据和多学科等视角对换译研究进行简评,指出换译研究不足之处,预测换译发展趋势。第二章从换译称名流变得出“换译”这一术语,相较于其他术语更具科学性。紧接着从换译的内涵和外延两个角度界定换译概念,加深对换译本质的理解。第三章解析换译类型,从形态入手将换译分为有形换译和无形换译,即从可视到现象、从现象到本质的思维流程,并结合具体实例分析论证。第四章为换译机制假说,借鉴思维认知科学成果及方法,尝试模拟换译运行过程和方式。第五章阐释换译理据,说明换译的语言学、思维学、文化学、哲学、美学等学科理据。本文尝试建立“现象-概念-类型-机制-理据”要素齐全、相对客观、自成体系的换译研究。俄汉双向换译系统研究,吸收历史上翻译家翻译方法的精华,明确了换译由翻译技巧上升为翻译方法是学科完善的标志,深化了对全译的理解,更促进了对翻译本质的认识。换译处于全译七法范畴中心,遵循全译求化机制,利于全译方法论的建设,直接补充应用翻译理论,间接促进翻译理论的完善。
易鑫,姜宏[5](2015)在《关于俄语无连接词复合句本质属性的问题》文中提出本文主要探讨俄语无连接词复合句本质属性的问题,在历史研究的基础之上,通过分析无连接词复合句的特征以及它与带连接词复合句的关系,得出结论:无连接词复合句是属于言语层面的语句,而不是语言层面的句子。
张凤珍[6](2013)在《现代俄语中的制约范畴研究》文中认为制约范畴在人类思维和语言表达中都起着极其重要的作用,它涵盖面十分广泛,包括原因、目的、条件、让步和结果等语义关系。这些语义关系之间存在着某种有机的联系,并有着某些相同的特征,它们可以构成一个上位的范畴,即制约范畴。制约范畴是语法学中的重要概念,涉及语言的各个方面。然而,以往对于制约范畴的研究大多局限在某一侧面,比如对制约范畴的某一个关系(如原因关系、条件关系等)进行研究,而在某一关系的研究中也只是对某一方面,如原因关系前置词、目的关系前置词、带原因和目的关系的主从复合句等进行研究。而把制约关系作为一个范畴来研究,探究其语义及从词、词组、简单句、主从复合句、并列复合句、无连接词复合句表达手段的研究则相对罕见。目前为止还没有对制约范畴进行整体研究的成果。本文是在功能语法理论框架下(主要是А. В. Бондарко的功能语义关系理论),采用从形式到意义和从意义到形式相结合的方法对制约范畴的各个层面上的语言手段及其功能进行详尽的分析。这无论对制约范畴身的研究,还是对功能语法理论研究,同时,对俄语其他句法现象的研究都具有积极的影响和推动作用。除理论意义外,本研究还具有实践意义。本研究成果对俄语理论语法和实践语法的教学、词典编纂、语料库建设等诸方面具有一定的实践意义。研究成果可以用于俄语实践语法的教学,对俄语学习者以及从事俄语教学的教师起到一定的参考作用,对俄汉互译(同时也包括机器翻译)具有一定的启示作用。
郭洪丽[7](2012)在《俄语复合句浅析》文中提出复合句作为句法研究中的重要内容,历来被语言学者们所重视。俄语复合句的组成成素、概念和分类都是俄语语言教学与研究中的重要问题。主从复合句的分类方式有以下几种:逻辑分类;形式分类;结构—语义分类;语义—结构分类。复合句的各类别之间存在着一定的模糊地带。
张雪莹[8](2012)在《俄语中的因果关系研究》文中研究说明因果范畴是客观世界普遍存在的关系之一,是语言学家研究的一个传统课题。本文的研究对象正是俄语中的因果关系。在哲学、语言学、逻辑学相关理论基础上,本文尝试对俄语中的因果关系进行系统归纳和分析。研究主要从因果关系的研究现状、因果结构句法语义分析、原因关系在俄语中的表达方式、结果关系在俄语中的表达方式及因果关系在超句统一体中的表达方式5个方面具体展开。因果关系范畴在人类思维、社会文化和语言中都存在着它们的规律,因此因果关系贯穿于客观世界的各个层次,表现于学科的各个领域,本论文从哲学、逻辑学及语言学的角度阐述和分析了因果关系的研究现状。因果结构中原因和结果组成辩证统一体,原因的类型也有多种,如直接原因和间接原因、主观原因和客观原因、内因和外因。根据不同的交际任务,因果结构主位和述位的划分有所不同。原因关系是两种现象的关系,其中一个现象是实现另一个现象的基础。原因关系可以划分为纯原因关系、非纯原因关系和上下文原因关系。结果范畴被定义为句法、词汇和功能语义范畴,可以划分为纯结果关系、非纯结果关系和上下文结果关系。另外,根据超句统一体句际间的语义关系,我们把带有因果意义的超句统一体的关系划分为一般性因果关系、目的性因果关系和条件性因果关系。
袁立新[9](2012)在《俄语无连接词复合句的基本分类及其第一部分在形式和语义上不完整的无连接词复合句特点》文中研究指明无连接词复合句在俄语句法研究史上一直被看做是连接词复合句的一种变体。这种现象妨碍了对无连接词复合句的认真研究。直至上世纪四十年代,上述观点不断为一些语法学家否定以后,对无连接词复合句的研究才逐渐受到重视。但是,总的来说,对这类句子的研究仍然是俄语句法学中的一个薄弱环节,这方面的许多问题还在争论中,尚未得到一致意见。应该指出,有关无连接词复合句的一些理论问题,在一般俄语语法教科书中也得不到应有的反映。作者对无连接复合句的研究做扼要的论述,并且对一些争论问题提出自己的看法。
胡丽玲[10](2011)在《俄语中表时间关系的复合句分类以及与汉语复句的对比》文中研究指明教学实践表明,俄语复合句中时间关系是俄语句法教学中的一个难项,因其与汉语复句中的时间关系的表达手法差异较大,对于非语言专业的学生来说,这一知识点较难掌握。从俄语中表时间关系的复合句分类,复合句中时间关系的表达以及与汉语复句的区别等方面进行探讨,以期对非俄语专业的学生有所裨益。
二、俄语无连接词复合句的分类及教学(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、俄语无连接词复合句的分类及教学(论文提纲范文)
(1)经济类文本中复合句的翻译策略 ——《当代经济中的银行体系》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
РЕФЕРАТ |
第一章 《当代经济中的银行体系》笔译实践项目背景介绍 |
1.1 实践背景介绍 |
1.2 文本内容介绍 |
第二章 《当代经济中的银行体系》笔译实践活动准备过程 |
2.1 背景知识及专业知识准备 |
2.2 术语译前准备 |
2.3 翻译工具准备 |
第三章 复合句的翻译策略及案例分析 |
3.1 复合句的特点、难点分析及翻译策略 |
3.1.1 复合句的特点分析及界定 |
3.1.2 复合句的翻译难点分析 |
3.1.3 复合句的翻译策略 |
3.2 案例分析 |
3.2.1 增译法 |
3.2.2 减译法 |
3.2.3 词性转换法 |
3.2.4 语序调整法 |
第四章 本次笔译实践活动的翻译总结 |
4.1 收获与发现 |
4.2 问题与不足 |
参考文献 |
附录一 词汇表 |
附录二 原文 |
附录三 译文 |
致谢 |
(3)文学作品中俄语复合句的翻译策略研究 ——以《Помощник китайца》汉译为例(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
摘要 |
第一章 翻译项目介绍 |
第一节 翻译项目背景 |
第二节 翻译材料 |
第三节 翻译过程 |
一、译前准备 |
二、翻译时间计划 |
三、翻译质量控制 |
第二章 翻译理论基础 |
第一节 乔治·斯坦纳翻译四步骤理论 |
第二节 俄语复合句概述 |
第三章 案例分析 |
第一节 并列复合句的翻译策略 |
一、表示联合关系的并列复合句 |
二、表示对别关系的并列复合句 |
第二节 主从复合句的翻译策略 |
一、带定语从句的主从复合句 |
二、带说明从句的主从复合句 |
三、带行为方法、程度和度量从句的主从复合句 |
四、带时间从句的主从复合句 |
五、带目的从句的主从复合句 |
六、带原因从句的主从复合句 |
第三节 无连接词复合句的翻译策略 |
一、双边关系的组合 |
二、单边关系的组合 |
第四章 翻译实践总结 |
第一节 翻译经验总结 |
第二节 待解决的问题 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
(4)俄汉双向换译系统研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
Аннотация |
绪论 |
一、研究对象与目的 |
二、研究内容与方法 |
三、研究价值与意义 |
四、研究重点与创新 |
第一章 换译研究述评 |
第一节 换译研究综述 |
一、国外换译研究概述 |
二、国内换译研究简述 |
第二节 换译研究简评 |
一、换译视角研究简评 |
二、换译研究不足之处 |
三、换译研究发展趋势 |
本章小结 |
第二章 换译概念界定 |
第一节 换译称名流变 |
一、换译称名梳理 |
二、换译称名溯源 |
三、换译称名术语化 |
第二节 换译内涵 |
一、换译的特点 |
二、换译的本质 |
三、换译的定义 |
第三节 换译外延 |
一、换译的类型 |
二、换译的目的 |
三、换译的原则 |
四、换译的领域 |
五、换译的地位 |
六、换译的联系 |
本章小结 |
第三章 换译类型解析 |
第一节 有形换译 |
一、单位换译 |
二、标点换译 |
三、形象换译 |
第二节 无形换译 |
一、词类换译 |
二、语气换译 |
三、语态换译 |
四、视角换译 |
本章小结 |
第四章 换译机制假说 |
第一节 显性换译机制 |
一、概念替代机制 |
二、意象替代机制 |
第二节 隐性换译机制 |
一、(语义→语形)+语用思维假说 |
二、语用→语义→语形思维假说 |
本章小结 |
第五章 换译理据阐释 |
第一节 换译的语言学理据 |
一、换译的语形理据 |
二、换译的语义理据 |
三、换译的语用理据 |
第二节 换译之思维学理据 |
一、双语思维同一性理据 |
二、双语思维矛盾性理据 |
第三节 换译的文化学理据 |
一、换译的文化同质性理据 |
二、换译的文化异质性理据 |
第四节 换译的其他理据 |
一、换译之哲学理据 |
二、换译之美学理据 |
本章小结 |
结论 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(6)现代俄语中的制约范畴研究(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
Автореферат |
引言 |
0.1 国外制约范畴研究综述 |
0.2 国内制约范畴研究综述 |
0.3 研究的主要内容和观点 |
0.4 研究方法 |
0.5 研究意义 |
第1章 制约范畴形式和语义特征 |
1.1 制约范畴的表达层面 |
1.2 制约范畴的内容层面 |
本章小结 |
第2章 原因关系 |
2.1 原因关系研究综述 |
2.2 原因关系的表达手段 |
2.2.1 简单句中原因关系的表达 |
2.2.2 复合句中原因关系的表达 |
本章小结 |
第3章 条件关系 |
3.1 条件关系研究综述 |
3.2 条件关系的表达手段 |
3.2.1 简单句中条件关系的表达 |
3.2.2 复合句中条件关系的表达 |
本章小结 |
第4章 目的关系 |
4.1 目的关系研究综述 |
4.2 目的关系的表达手段 |
4.2.1 简单句中目的关系的表达 |
4.2.2 复合句中目的关系的表达 |
本章小结 |
第5章 让步关系 |
5.1 让步关系研究综述 |
5.2 让步关系的实质 |
5.3 让步关系的表达手段 |
5.3.1 简单句中让步关系的表达 |
5.3.2 复合句中让步关系的表达 |
本章小结 |
第6章 结果关系 |
6.1 结果关系研究综述 |
6.2 结果关系的实质 |
6.3 结果关系的表达手段 |
6.3.1 词汇表达的结果关系 |
6.3.2 简单句中结果关系的表达 |
6.3.3 复合句中结果关系的表达 |
本章小结 |
结束语 |
参考文献 |
(7)俄语复合句浅析(论文提纲范文)
一、复合句的组成成素 |
二、复合句的概念 |
三、复合句的分类 |
(一) 在许多语法学着作及教科书中都把俄语复合句 |
(二) 以上两个层面的分类学者们的观点基本上都是统一的, 主要形成了以下几种分类方法。 |
1. 逻辑分类法是俄语主从复合句分类方法中最早的一种分类法, 其影响也较其它三类广泛。 |
2. 形式分类法是经过学者们长期的研究, 改变了原来的研究方法, 而又形成的一种新的分类方法。 |
3. 结构——语义分类法是学者们经过一步步的实验、 |
四、结语 |
(8)俄语中的因果关系研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、 问题的提出 |
二、 本文的研究对象和目的 |
三、论文的结构框架 |
四、 本文的研究方法 |
五、 本文的理论意义和实践意义 |
第一章 因果关系的研究现状 |
第一节 哲学中的因果关系 |
第二节 逻辑学中的因果关系 |
第三节 语言学中的因果关系 |
一、 因果关系的类型 |
二、 俄语语言学中的因果关系研究现状 |
三、 英语语言学中的因果关系研究现状 |
四、 汉语语言学中的因果关系研究现状 |
本章小结 |
第二章 因果结构句法语义分析 |
第一节 原因的类型 |
一、 直接原因和间接原因 |
二、 主观原因和客观原因 |
三、 内因和外因 |
第二节 因果关系的交际结构 |
一、 因果结构的语义关系 |
二、 从实际切分角度分析因果结构 |
三、 因果结构的句法多样性 |
第三节 俄语中因果结构的主体视角分析 |
一、 语言的主观性 |
二、 因果结构主体视角的分类 |
三、 из+род. п.和по+дат. п结构的主体视角分析 |
本章小结 |
第三章 原因关系在俄语中的表达方式 |
第一节 纯原因关系的表达方式 |
一、 简单句中纯原因关系的表达方式 |
二、 复合句中纯原因关系的表达方式 |
第二节 非纯原因关系的表达方式 |
一、 论证原因的表达方式 |
二、 带有选择意义的原因关系的表达方式 |
三、 带有解释、补充意义的原因关系的表达方式 |
第三节 上下文原因关系的表达方式 |
本章小结 |
第四章 结果关系在俄语中的表达方式 |
第一节 纯结果关系的表达方式 |
一、 简单句中纯结果关系的表达方式 |
二、 复合句中纯结果关系的表达方式 |
第二节 非纯结果关系的表达方式 |
一、 质的结果的表达方式 |
二、 量的结果的表达方式 |
三、 原因—结论关系的表达方式 |
四、 智力评价结果关系的表达方式 |
五、 非现实结果的表达方式 |
六、 条件—结果关系的表达方式 |
第三节 上下文结果关系的表达方式 |
本章小结 |
第五章 因果关系在超句统一体中的表达方式 |
第一节 一般性因果关系的表达方式 |
一、 原因关系 |
二、 结果关系 |
三、 带有一般性因果意义的复合超句统一体 |
第二节 目的性因果关系的表达方式 |
第三节 条件性因果关系的表达方式 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读博士学位期间发表的论文 |
(9)俄语无连接词复合句的基本分类及其第一部分在形式和语义上不完整的无连接词复合句特点(论文提纲范文)
一、无连接词复合句的基本分类 |
1. 语义不完整。 |
2. 形式和语义不完整。 |
3. 两个部分在形式和语义上都是完整的, 和独立的句子没有什么区别, 但两部分又都是需要解释的。 |
二、第一部分在形式和语义上不完整的无连接词复合句 |
1. 带说明—客体关系的无连接词复合句。 |
2. 报导性无连接词复合句。其取决于第一部分的典型意义, 分成三种变体。 |
3. 祈使性无连接词复合句。 |
三、结语 |
(10)俄语中表时间关系的复合句分类以及与汉语复句的对比(论文提纲范文)
一、俄语并列复合句和无连接词复合句 |
1.同时关系 |
(1) 并列复合句: |
(2) 并列关系的无连接词复合句: |
2.先后关系 |
二、俄语中表时间关系的主从复合句 |
1.同时关系表示法 |
(1) 完全同时关系 |
(2) 部分同时关系 |
2.异时关系表示法 |
(1) 前时关系 |
(2) 后时关系 |
三、俄语复合句同汉语复句的异同 |
四、俄语无连接词复合句的分类及教学(论文参考文献)
- [1]经济类文本中复合句的翻译策略 ——《当代经济中的银行体系》翻译实践报告[D]. 王若楠. 大连外国语大学, 2021(02)
- [2]复合句框架内俄语接续关系探究[J]. 周海燕. 中国俄语教学, 2020(01)
- [3]文学作品中俄语复合句的翻译策略研究 ——以《Помощник китайца》汉译为例[D]. 郑园园. 西安外国语大学, 2018(12)
- [4]俄汉双向换译系统研究[D]. 倪璐璐. 黑龙江大学, 2017(05)
- [5]关于俄语无连接词复合句本质属性的问题[J]. 易鑫,姜宏. 中国俄语教学, 2015(01)
- [6]现代俄语中的制约范畴研究[D]. 张凤珍. 上海外国语大学, 2013(08)
- [7]俄语复合句浅析[J]. 郭洪丽. 黑河学刊, 2012(06)
- [8]俄语中的因果关系研究[D]. 张雪莹. 黑龙江大学, 2012(09)
- [9]俄语无连接词复合句的基本分类及其第一部分在形式和语义上不完整的无连接词复合句特点[J]. 袁立新. 考试周刊, 2012(03)
- [10]俄语中表时间关系的复合句分类以及与汉语复句的对比[J]. 胡丽玲. 黑龙江教育学院学报, 2011(07)