一、文化因素与汉英翻译(论文文献综述)
潘小丽[1](2021)在《心理负荷视角下汉英翻译的探究》文中进行了进一步梳理心理负荷指人做练习时所承受的心理负担量,它一般包括认识、情绪、意志三方面的负荷。汉英翻译属于一种练习,所以汉英翻译对译者专业知识、翻译过程中所承受的心理负担量提出较高要求。译者在心理变化情况的影响下,结合翻译内容、翻译技巧与方法,以确保汉英翻译转换内容的准确性。
赵轶哲[2](2021)在《论汉英习语的时空性差异 ——习语的内在组构、超常规语法结构及其变异》文中进行了进一步梳理学界目前对汉英习语的内在组构、超常规语法结构及其变异的共性和殊性,尚未给予足够的关注。本文采用“英汉时空性差异观”,基于自建的习语与习语翻译语料库,并从汉英大型平衡语料库与汉英口语语料库中获取真实的习语使用数据,采用理论分析与实证考察、定性分析与定量分析相结合的方法,主要探究以下三个问题:第一,汉英习语内在组构有何异同?第二,汉英习语的超常规语法结构有何共性与个性?第三,汉英习语变异有何相同与相异之处?根据以上三个问题,本文从“块状拼接与勾连延续”“空间聚合关系与时间线性关系”以及“内生性与外生性”三个维度分别对汉英习语内在组构特征、汉英习语超常规语法结构以及汉英习语变异展开探讨。主要发现有四:第一,汉英习语组构方式均具非均质性,均可大致分为词组式习语、单句式习语与复句式习语三类。在此基础上,本文对汉语偶对式习语与英语成对式习语的内在组构特征展开探讨。同时,通过对比分析其英译文与汉译文,揭示汉英对称式习语的本质特征及其个性差异产生的根源。汉语偶对式四字格习语是“汉有英无”的语言现象,在语言表征上无需任何关联词或语法标记,仅凭前后部分块状对称拼接便可理通意合,造就出词组及更复杂的语法单位,这与汉民族的强空间性思维密不可分。然而,英语成对式习语与之相去甚远,其成对词、成对短语与成对句分别由两两相对的词、短语以及句子构成,受制于其时间性特质,必须采用外显的连接手段,明示其内在组构关系。第二,对汉英习语超常规语法结构的对比研究,发现主要有三:其一,汉语的超常规四字格习语超越了汉语四字格习语的常规语法结构类型,简约而不简单,内部组构关系复杂,可大致分为潜隐与缩合两类。而英语的超常规习语,虽然其内部组构关系也表现出复杂性,然而其数量非常有限且使用频率较低;其二,汉语的超常规四字格习语在形式与内容之间构成张力,但其内生性可以消解张力,而张力与内生的深层根源在于汉语的强空间性特质;而英语的超常规习语受制于英语的强时间性特质,具有外生性,只能凭借外在形式来消解张力,一旦违反语法结构的要求,其张力就难以消解;其三,汉语的超常规四字格习语与汉语的强空间性表征具有同质关系,是汉民族强空间性思维的典型表现,昭显出汉语的个性特质;而英语的超常规习语与英语的强时间性的语言表征之间具有异质性,其语言形式通常被视为违反语法结构而难以成立。第三,“固定”与“变异”是汉英习语既矛盾又洽和的两大特征。基于汉英口语语料库,对汉英习语组构成分的变异,即替换与嵌入,进行实证性考察。研究发现,汉英习语组构成分的变异类型中嵌入型变异最多,其次为替换型变异。汉语习语变异在偶对嵌入、逻辑嵌入及临时性替换等方面表现出强空间性,其变异方式不受外在形式的约束,变异之后仍保持以意驭形、语义内生的强空间性特质。而英语习语组构成分的变异,无论是替换变异还是嵌入变异,通常都须借助于外在有形的手段才可得以实现,具有强时间性特质。第四,对汉英习语异序的实证研究发现,汉语仅靠次序的变换便可实现异序,而英语习语偏好由形态句法引发的异序。同时,基于现代汉语语料库(BCC)与美国当代英语语料库(COCA),本文聚焦于汉英对称式习语的异序现象,旨在揭示其异同及其背后的深层缘由。发现主要有三:首先,在语言使用中,汉英对称式习语虽具固定性,但多数习语也存在异序形式。然后,较之英语对称式习语,汉语对称式习语的结构更为复杂,其异序形式也更为多样。再者,汉英对称式习语存在差异的根源在于汉语的强空间性特质与英语的强时间性特质。概而言之,本文针对汉英习语的内在组构、超常规语法结构及其变异,分别从汉语习语的块状拼接、空间聚合关系以及内生性和英语习语的勾连延续、时间线性关系以及外生性展开探讨,研究证明了汉语习语的强空间性特质与英语习语的强时间性特质。以上这些研究,对汉英习语研究、英汉对比研究以及词典编撰等方面具有理论意义和实践价值。
颜娟[3](2021)在《概述汉英翻译过程中的中式英语及其发展趋势》文中指出中式英语作为汉英翻译中较为常见的问题,对于汉语词汇和语句错误的翻译,会影响翻译内容的理解效果,降低译文的整体质量。本文在了解汉英翻译中中式英语表现形态的基础上,从文化元素和语言迁徙因素探讨中式英语出现的原因,针对主要的差异问题,提出在汉英翻译中如何避免中式英语的对策,以供参考。
王雪清[4](2021)在《汉英翻译课堂教学中中国传统文化融入研究》文中认为随着全球经济一体化的大力推进,东方国家及西方国家之间在政治往来、经济贸易以及文化领域的交流更加密切。在这样的大背景下,英语作为一门国际性语言的优势开始逐渐显现出来,在国际交往中发挥着重要的作用。我国对英语的定位不仅仅是简单的沟通交流的工具,我们必须充分借助英语的优势来宣传中国传统文化,抓住时代发展机遇让世界对中国优秀传统文化有所了解。所以,高校汉英翻译教学中应融入中国传统文化。基于此,本文首先探讨了在高校汉英翻译课堂教学中融入中国传统文化的重要性,随后对我国高校的汉英翻译教学进行了深入分析,接着重点探究了高校汉英翻译课堂教学中中国传统文化缺失的原因,最后提出了中国传统文化融入高校汉英翻译教学课堂的具体路径。
赵礼粉[5](2020)在《汉英翻译中语言的不对等与文化研究》文中指出由于汉英文化之间的差异性以及语言之间的不对等性,给汉英翻译工作造成了很大的困难。基于此,本文通过调查、研究汉英翻译中语言的不对等与文化,分析处理汉英翻译中语言不对等与文化的方法,以供相关人员参考。
陈曦[6](2020)在《文化着作《化蝶逍遥游:<庄子>之美》(第10-19章)汉英翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本篇汉英翻译实践报告原文本选自《化蝶逍遥游:<庄子>之美》第十章至第十九章——通过解读道家经典名着《庄子》,给予其全新的解析和诠释,帮助人们了解战国时期的历史文化以及庄子其人和其思想文化对当时和后世的深远影响。文本翻译难点主要集中在如何合理使用工具书翻译文化负载词、隐喻翻译两个方面。译者通过直接使用和间接使用工具书翻译文化负载词完善译本;译者结合西方隐喻认知理论和关联理论,分析文本中汉英隐喻翻译的各种问题,在保持隐喻特征的基础上采取借用法、注释法翻译隐喻。解析之后引入具体案例,以期为同类型文本的英译带来些许启发并提供可行参考。
李文菁[7](2020)在《旅游着作《襄阳文化旅游发展研究》(第九章)汉英翻译实践报告》文中研究指明此次汉英翻译实践报告所用的翻译文本选自旅游着作《襄阳文化旅游发展研究》第九章——襄阳市区“一江两山”文化旅游资源开发。该书第九章对襄阳的山水文化旅游资源,即汉江,岘山和鹿门山进行了介绍。指出目前襄阳文化旅游的问题,并提出相应建议。本报告基于对该文本的翻译,宣传襄阳文化旅游,促进国内外文化交流,探究旅游文本的翻译技巧和翻译方法。此次翻译实践以翻译目的论和功能对等理论为指导,以准确传达文本信息,再现原文表述风格为主。在此次翻译实践中,由于文化差异和语言表达习惯差异所导的文化缺省、内容重复、句式调整等翻译问题,依据具体情况以及相关资料,分别采用直译、意译、省译、加注等翻译方法进行解决。并在第四章以案例分析形式,以旅游文本中地名的翻译、诗句的翻译、负载文化词的翻译以及四字格的翻译为切入点,对该文本的翻译过程进行分析,并总结得出旅游翻译中类似问题的解决方法。
张伶俐[8](2020)在《国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析》文中研究指明自2007年起,包括北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学在内的15所高校率先设立翻译硕士专业学位点。历经12年,翻译硕士教育蓬勃发展,口译硕士数量亦逐年递增。关于翻译学,翻译硕士教育等方面的研究亦是不断深入。然而在这一背景下,口译专业硕士学位论文的研究尚未得到足够的重视,而更鲜有学者从口译硕士自身视角对这一主题进行探索。本文拟借助文献图谱软件CiteSpace,选取北京外国语大学、上海外国语大学和广东外语外贸大学的MTI学生为调研对象,以中国知网于2009-2019年区间内所收录的上述三所院校893篇口译硕士学位论文作为数据来源,通过可视化图谱分析法,进行研究分析。本调研拟探讨下列问题:从论文研究热点和趋势等方面,探讨2009-2019年期间,北外、上外、广外的MTI口译方硕士论文的发展及趋势。研究发现,2009-2019年间,北外、上外以及广外的英语口译毕业生,进行论文写作时主要采取实践报告的模式,结合相应理论,对自身在交传或同传实践中出现的问题或遇到的困难,进行分析与讨论。引用频率最高的理论为精力分配模型,释义理论,目的论以及关联理论;而探讨的最多的话题是应对策略。但是三所高校的学生又有各自研究偏好。例如,北外学生更多进行文学译本的对比分析,上外学生更多对交传或同传实践进行分析,而广外学生则更侧重于多元化语言服务的场景下的实践分析。此外,随着翻译学科的发展,出现了更多对新出现的,如语音识别,神经网络机器翻译,听辨障碍,译员角色与主体意识等话题讨论。作者在论文中展开了详细的讨论,以期丰富MTI口译方向学生对毕业论文发展现状的理解,并为其今后口译硕士学位论文写作提供一些参考和建议。
张雅雯[9](2020)在《基于京味文学英汉平行语料库的运动事件再词汇化模式对比研究》文中指出在再词汇化方面,学者们对way构式、“流”及其激活的流动类运动事件和“走”类运动事件进行了研究分析,对“跑”进行再词汇化方面的研究较少。在翻译方面,国内外学者对文学翻译策略方面的研究有整体上的对于归化与异化的梳理与展望,还有以某部小说为例的翻译策略的个案研究。但是到目前为止,还没有学者集中对京味文学英译本进行过再词汇化和翻译策略方面的研究。研究者作为主要参与人之一,建设了小型京味文学平行语料库,在该语料库的基础上,选取了汉英常用表达“跑”作为研究对象,结合Leonard Talmy(2000)词汇化模式框架和刘华文、李海清(2009)的再词汇化相关理论,参考熊兵(2014)对翻译策略、翻译方法和翻译技巧的分类,在定量的基础上进行定性分析,对比汉英“跑”类运动事件再词汇化模式的异同,揭示异同背后的原因;研究语义成分融入潜力;分析译者对京味文学中“跑”类运动事件采取的翻译策略以及翻译策略对“跑”类运动事件所蕴含的京味交通文化的传递。研究发现,[运动]+[方式]+[路径]是译文中出现频率最高的再词汇化模式;再词汇化模式存在差异的根本原因是思维方式不同;[方式]和[路径]这两种成分更容易通过再词汇化融入核心动词组织和卫星元组织中;译者们对于京味双语平行语料库中“跑”类运动事件的翻译总体上采取了归化为主,异化为辅的翻译策略,但归化策略并不一定会剥夺原文的文化要素;该研究有利于探索汉英再词汇化模式差异,也将为英语教学、英汉翻译研究提供一定的启示。
童富智[10](2020)在《基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究》文中研究说明本研究以语料库翻译学理论作为研究框架,以2004年度至2018年度《政府工作报告》汉语原文、日语译文以及与报告文本类型相近的日语原创文本作为语料,自建专用语料库,使用以语料库法、问卷调查法为代表的实证研究法、比较法等研究方法,通过探讨翻译共性、具体语言对翻译语言特征,考察《政府工作报告》日译文本的翻译语言特征问题,具体体现为分析翻译语言的词汇、句法、搭配和语义韵等方面的特征。政府工作报告日译文本的词汇特征表现在词汇的总体特征、词汇的应用特征两个方面。研究表明,作为词汇的总体特征,报告日译文本词汇的类符/形符比值、词汇密度值高于文本类型相似的原创日语参照语料,反映出报告日译文本词汇的变化性较大,词汇应用相对复杂;报告日译文本的词汇出现次数分布均值低于日语参照语料,反映出日译文本词汇变化的多样性特征;报告的译文和原文前20位高频词呈现较高的对应关系,频率接近,存在词类活用的转换现象,表明译词有效传递了原文信息。词汇的应用特征表现在受原文影响,在日译文本的词汇中,含有略语、比喻、专有等典型的表达结构,具有相似的共性特征。对略语结构中的数词略语结构,本研究进一步探讨了其日译特征,以翻译方法为切入点,探讨数词略语日译词汇的分类并分别探讨了各类数词略语的日译特征,对部分类别提出了规范性的日译方法。研究表明:报告日译文本的词汇呈现“显化”和“简化”的翻译共性特征,可以概括为:“语义显化”和“形式简化”。“语义显化”具体可分为:所指语义显化、功能语义显化;“形式简化”具体可分为:概念延续性形式简化、概念构成性形式简化。政府工作报告日译文本的句法特征表现在句法的总体特征、典型语句结构应用特征两个方面。研究表明:在句法的总体特征方面,报告日译文本和日语参照语料的平均句长值相近,具有相似的句法特征,反映出报告日译文本的表达符合日语母语的表达习惯,能够起到良好的受众阅读效果。在典型语句结构应用特征方面,报告日译文本中,动词连用形联接分句的结构符合日语语言特征,可以传递报告原文分句间内含的语义逻辑关系信息。研究表明:报告日译文本的句法呈现“范化”的翻译共性特征。作为前沿问题探索,本研究以政府工作报告中实义动词“坚持”及其日语对应词「坚持(する)」为例,探讨了基于语料库的配搭和语义韵研究问题。研究发现,数据显示两词分别在相应的语料库中与搭配词形成不同的共选型式,两词分别形成的短语序列在形式、意义和功能方面虽有部分重合,但差异明显,指向不同的语义韵。研究表明,汉日短语的应用具有各自的形式、意义特征,政府工作报告的词汇日译研究还需将功能作为考量标准。在研究总结的基础上,本研究提出了中央文献日译标准体系的对策思考。
二、文化因素与汉英翻译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、文化因素与汉英翻译(论文提纲范文)
(1)心理负荷视角下汉英翻译的探究(论文提纲范文)
一、心理负荷视角下汉英翻译中的文化移情 |
(一)译者对汉语作者的文化移情 |
(二)译者对英语读者的文化移情 |
二、汉英翻译中文化移情的心理差异分析 |
(一)汉语作者的心理差异 |
(二)英语读者的心理差异 |
三、心理负荷视角下汉英翻译的难度探究 |
(一)加大汉语文化教育力度,提升译者文化认知能力 |
(二)注重西方文化教育,解决中西方文化的差异问题 |
(三)增强译者思维能力,掌控翻译的“适度”原则 |
四、结语 |
(2)论汉英习语的时空性差异 ——习语的内在组构、超常规语法结构及其变异(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
致谢 |
1 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 术语界定 |
1.3 问题提出 |
1.4 研究方法与语料选取 |
1.5 研究意义 |
1.6 论文结构 |
2 研究综述 |
2.1 汉英习语的对比基础 |
2.1.1 汉英习语的界定 |
2.1.2 汉英习语的规约性 |
2.1.3 汉英习语的字长偏好 |
2.1.4 汉英习语的文体差异 |
2.2 汉英习语结构的相关研究 |
2.2.1 汉语习语结构的相关研究 |
2.2.2 英语习语结构的相关研究 |
2.3 汉英习语变异的相关研究 |
2.3.1 汉语习语变异的相关研究 |
2.3.2 英语习语变异的相关研究 |
2.4 汉英习语对比的相关研究 |
2.4.1 汉英习语对比的相关研究 |
2.4.2 英汉习语对比的相关研究 |
2.5 小结 |
3 英汉时空性差异观 |
3.1 引言 |
3.2 英汉时空性差异观 |
3.3 汉英习语的时空性差异 |
3.3.1 块状拼接与勾连延续 |
3.3.2 空间聚合关系与时间线性关系 |
3.3.3 内生性与外生性 |
3.4 小结 |
4 汉英习语的组构方式 |
4.1 汉英习语组构方式的非均质性 |
4.1.1 汉语习语组构方式的非均质性 |
4.1.2 英语习语组构方式的非均质性 |
4.1.3 汉英习语组构方式的非均质性对比 |
4.2 从汉语偶对式习语的组构方式看汉语的强空间性特质 |
4.2.1 汉语偶对式习语的组构方式 |
4.2.2 从汉语偶对式习语的组构方式看汉语的强空间性特质 |
4.2.3 从汉语偶对式习语的英译看汉语的强空间性特质 |
4.2.3.1 从汉语偶对式习语的词组式特征看汉语的强空间性特质 |
4.2.3.2 从汉语偶对式习语的单句式特征看汉语的强空间性特质 |
4.2.3.3 从汉语偶对式习语的复句式特征看汉语的强空间性特质 |
4.3 从英语成对式习语的组构方式看英语的强时间性特质 |
4.3.1 英语成对式习语的组构方式 |
4.3.2 从英语成对式习语的组构方式看英语的强时间性特质 |
4.3.3 从英语成对式习语的汉译看英语的强时间性特质 |
4.4 小结 |
5 汉英习语的超常规语法结构 |
5.1 引言 |
5.2 汉语超常规习语与强空间性表征的同质性 |
5.2.1 汉语四字格习语的常规语法结构 |
5.2.2 汉语四字格习语的超常规语法结构 |
5.2.3 汉语超常规四字格习语与汉语强空间性表征的同质性 |
5.3 英语超常规习语与强时间性表征的异质性 |
5.3.1 英语习语的常规语法结构 |
5.3.2 英语习语的超常规语法结构 |
5.3.3 英语超常规习语与英语强时间性表征的异质性 |
5.4 小结 |
6 汉英习语组构成分变异现象 |
6.1 引言 |
6.2 汉英习语变异现象概观 |
6.2.1 汉语习语的变异现象 |
6.2.2 英语习语的变异现象 |
6.3 汉英习语组构成分变异现象 |
6.3.1 研究问题 |
6.3.2 语料与研究方法 |
6.4 从汉英习语组构成分变异看汉英的时空性差异 |
6.4.1 汉英习语组构成分变异的定量考察 |
6.4.2 从替换变异看汉英的时空性差异 |
6.4.3 从嵌入变异看汉英的时空性差异 |
6.5 小结 |
7 汉英习语异序现象 |
7.1 引言 |
7.2 汉英习语异序现象 |
7.3 汉英对称式习语异序现象 |
7.3.1 术语界定 |
7.3.1.1 对称式习语 |
7.3.1.2 对称式习语的异序 |
7.3.2 研究问题 |
7.3.3 语料与研究对象 |
7.4 汉英对称式习语异序现象的定量考察 |
7.4.1 汉英对称式习语的异序形式 |
7.4.2 汉英对称式习语异序现象的语域分布 |
7.4.3 汉英对称式习语的异序程度 |
7.4.4 汉英对称式习语的类型对比 |
7.4.4.1 汉语对称式习语的类型 |
7.4.4.2 英语对称式习语的类型 |
7.5 汉英对称式习语异序现象共性与个性溯源 |
7.5.1 共性溯源 |
7.5.2 个性溯源 |
7.6 小结 |
8 结语 |
8.1 主要发现 |
8.2 不足与展望 |
参考文献 |
附录 |
附录1 《汉语成语九用词典》与《中华成语大词典》结构对比(节选) |
附录2 超常规四字格习语: 缩合型(节选) |
附录3 超常规四字格习语: 潜隐型(节选) |
(3)概述汉英翻译过程中的中式英语及其发展趋势(论文提纲范文)
引言 |
一、汉英翻译过程中中式英语的表现形式 |
二、概述汉英翻译过程中的中式英语产生原因 |
1. 语言迁移的影响。 |
2. 文化因素的影响。 |
三、探究汉英翻译过程中的中式英语发展趋势及其规避方法 |
1. 中式英语的发展趋势。 |
2. 中式英语的规避方法。 |
结语 |
(4)汉英翻译课堂教学中中国传统文化融入研究(论文提纲范文)
引言 |
一、在高校汉英翻译课堂教学中融入中国传统文化的重要性 |
二、对当前我国高校汉英翻译教学进行深层次分析 |
1. 教师在教学过程中过分注重知识及翻译技巧的教授,对传统文化则较为忽视。 |
2. 汉英翻译课堂教学方式较为陈旧单一,中国传统文化的融入程度不高。 |
三、高校汉英翻译课堂教学中中国传统文化缺失的主要原因 |
1. 大多数高校英语教师的母语能力较为欠缺。 |
2. 高校英语教师未能从思想层面意识到传统文化对汉英翻译的重要性。 |
3. 大多数学生的跨文化意识较为薄弱。 |
四、中国传统文化融入高校汉英翻译教学课堂的具体途径 |
1. 高校英语教师需转变自身的翻译观念。 |
2. 高校英语教师需转变自身的教学原则。 |
3. 高校英语教师需对当前汉英翻译教学模式进行优化。 |
4. 需在汉英翻译教材中适当加入有关中国传统文化的内容。 |
5. 需强化高校学生的母语文化自觉意识。 |
五、结束语 |
(5)汉英翻译中语言的不对等与文化研究(论文提纲范文)
一、研究汉英翻译中语言的不对等 |
(一)词汇不对等 |
(二)词性不对等 |
(三)词序的不对等 |
(四)语境的不对等 |
(五)形象意义的不对等 |
二、研究汉英翻译中语言文化 |
三、处理汉英翻译中语言不对等与文化的方法 |
(一)音译法 |
(二)直译法 |
(三)意译法 |
(6)文化着作《化蝶逍遥游:<庄子>之美》(第10-19章)汉英翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、关联理论与隐喻 |
二、《庄子》翻译及相关着作研究 |
第二节 准备事项 |
一、参考文献资源 |
二、平行文本 |
三、翻译策略的选择 |
第三节 实施计划 |
一、论文写作日程安排 |
二、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译的执行描述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 文化负载词与工具书 |
一、工具书的界定与选择 |
二、翻译方法 |
第二节 隐喻翻译 |
一、隐喻翻译原则 |
二、隐喻翻译方法 |
第五章 实践总结 |
第一节 研究总结 |
第二节 反思感悟 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
(7)旅游着作《襄阳文化旅游发展研究》(第九章)汉英翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
第一章 任务描述 |
第一节 原文体裁与题材分析 |
一.原文题材分析 |
二.原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一. 翻译目的 |
二. 翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一. 旅游翻译研究文献综述 |
二. 旅游翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一. 翻译工具,参考文献准备 |
二. 平行文本的选择与分析 |
三. 翻译策略的选择 |
第三节 实施计划 |
一. 翻译计划 |
二. 写作计划 |
三. 应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一. 术语表的制定 |
二. 翻译过程执行概述 |
三. 翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一. 译文译审 |
二. 译文评析 |
第四章 案例分析 |
第一节 旅游文本地名翻译 |
一.音译法 |
二.意译法 |
三.改译法 |
四.小结 |
第二节 旅游文本诗句的翻译 |
一. 省译法 |
二. 直译法 |
三. 小结 |
第三节 旅游文本文化负载词的翻译 |
一. 直译法 |
二. 意译法 |
三. 小结 |
第四节 旅游文本四字格翻译 |
一. 调整逻辑结构 |
二. 同类信息归类 |
三. 小结 |
第五章 翻译实践总结及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
一. 翻译方法和技巧 |
二. 对翻译工作的理解 |
第二节 启发和思考 |
一. 启发 |
二. 思考 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
(8)国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTERⅠ INTRODUCTION |
1.1 Research Background |
1.1.1 Rationale |
1.1.2 The Research Status of MI Thesis |
1.1.3 Application of CiteSpace |
1.1.4 Conclusion |
1.2 Outline of this Report |
CHAPTERⅡ RESEARCH METHODOLOGY |
2.1 Data Sources |
2.2 Research Design |
2.2.1 Tool Used in the Research |
2.2.2 Research Thoughts and Methods |
CHAPTERⅢ DATA COLLECTION AND DATA ANALYSIS |
3.1 Data Collection and Data Description |
3.2 Data Analysis and Discussion |
3.2.1 Comparison and Analysis of the Research Hotspots of BFSU,SISU and GDUFS |
3.2.1.1 Similarities of the Research Hotspots and Highly-cited Theories |
3.2.1.2 Differences of the Research Hotspots and Highly-cited Theories |
3.2.2 Research Trends of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students |
3.2.2.1 Trajectory of Research Hotspots of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students |
3.2.2.2 Trend of Research Hotspots of Graduation Thesis of MTI Interpreting Students |
CHAPTERⅣ CONCLUSION |
4.1 Major Findings |
4.2 Suggestions for MTI Interpreting Students |
4.3 Limitations of this Research |
REFERENCES |
APPENDIX |
APPENDIX A:MTI interpreting theses topics of Beijing Foreign Studies University |
APPENDIX B:MTI interpreting theses topics of Shanghai International Studies University |
APPENDIX C:MTI interpreting theses topics of Guangdong University of Foreign Studies |
(9)基于京味文学英汉平行语料库的运动事件再词汇化模式对比研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 引言 |
第二章 文献综述 |
2.1 词汇化的国内外相关研究 |
2.2 再词汇化的国内外相关研究 |
2.3 翻译策略的国内外相关研究 |
2.4 京味文学 |
2.5 小结 |
第三章 理论框架 |
3.1 词汇化 |
3.2 再词汇化 |
3.3 翻译策略与再词汇化 |
第四章 研究设计 |
4.1 研究问题 |
4.2 研究对象 |
4.3 研究方法 |
第五章 再词汇化模式分析 |
5.1 再词汇化模式量化分析 |
5.2 再词汇化模式质化分析 |
5.3 汉英再词汇化模式的异同分析 |
5.3.1 再词汇化模式的共性及原因 |
5.3.2 再词汇化模式的差异性及原因 |
第六章 汉英语义成分融入运动事件潜力分析 |
6.1 潜力概念及相关研究 |
6.2 语义成分融入运动事件潜力量化分析 |
6.3 语义成分融入运动事件潜力质化分析 |
第七章 再词汇化翻译策略分析 |
7.1 再词汇化翻译策略量化分析 |
7.2 再词汇化翻译策略质化分析 |
7.3 小结 |
第八章 研究结论与启示 |
8.1 研究结论 |
8.2 启示和不足 |
参考文献 |
附录 语料库检索结果 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(10)基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题背景 |
1.1.1 语料库翻译学研究 |
1.1.2 中央文献翻译研究 |
1.2 研究目的和研究问题 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究问题 |
1.3 理论框架和研究方法 |
1.3.1 理论框架 |
1.3.2 研究方法 |
1.4 研究意义和研究结构 |
1.4.1 研究意义 |
1.4.2 研究结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 语料库翻译学 |
2.1.1 缘起与发展 |
2.1.2 研究内容 |
2.2 翻译语言特征 |
2.2.1 翻译共性 |
2.2.2 具体语言对翻译语言特征 |
2.3 语料库翻译研究现状 |
2.3.1 国内研究概况 |
2.3.2 国内各研究领域情况 |
2.3.3 日本的语料库研究 |
2.4 政府工作报告外译研究 |
2.4.1 英译、俄译研究 |
2.4.2 日译研究 |
2.5 本章小结 |
第三章 《政府工作报告》日译文本问卷调查 |
3.1 背景分析 |
3.1.1 文本类型 |
3.1.2 翻译方法 |
3.1.3 受众选择 |
3.2 第1 次问卷调查 |
3.2.1 调查概况 |
3.2.2 调查结果 |
3.2.3 结果分析 |
3.3 第2 次问卷调查 |
3.3.1 调查概况 |
3.3.2 调查结果 |
3.3.3 结果分析 |
3.4 本章小结 |
第四章 《政府工作报告》专用语料库建设 |
4.1 语料库建设现状 |
4.1.1 语料库的发展和类型 |
4.1.2 语料库翻译研究和语料库应用翻译研究 |
4.1.3 中日研究语料库 |
4.2 语料库制作 |
4.2.1 语料收集和处理 |
4.2.2 “网络爬虫” |
4.2.3 语料对齐 |
4.2.4 检索软件 |
4.3 政府工作报告专用语料库 |
4.3.1 语料收集和清理 |
4.3.2 语料库建设 |
4.3.3 语料库检索 |
4.4 本章小结 |
第五章 《政府工作报告》日译词汇特征分析 |
5.1 词汇总体特征 |
5.1.1 类符/形符比和词汇密度 |
5.1.2 词汇出现次数分布 |
5.1.3 高频词 |
5.2 词汇应用特征 |
5.2.1 略语结构 |
5.2.2 比喻结构 |
5.2.3 专有结构 |
5.3 本章小结 |
第六章 《政府工作报告》数词略语日译特征分析 |
6.1 数词略语日译探讨 |
6.1.1 观察方法 |
6.1.2 日译统计 |
6.1.3 日译分类 |
6.2 数词略语日译讨论 |
6.2.1 第1 类数词略语 |
6.2.2 第2 类数词略语 |
6.2.3 其他小类(种) |
6.3 日译词汇共性特征 |
6.4 本章小结 |
第七章 《政府工作报告》日译句法特征分析 |
7.1 句法特征 |
7.1.1 平均句长 |
7.1.2 典型语句结构应用特征 |
7.1.3 句法逻辑关系 |
7.2 外译文本句法比较 |
7.2.1 2016 年度日英译比较 |
7.2.2 2017 年度日英译比较 |
7.2.3 2018 年度日英译比较 |
7.3 日语语言要求 |
7.3.1 「连用形」语法特征 |
7.3.2 日本学者汉日翻译研究 |
7.3.3 日语文章表达要求 |
7.4 日译句法共性特征 |
7.5 本章小结 |
第八章 《政府工作报告》日译搭配和语义韵分析 |
8.1 搭配和语义韵研究 |
8.1.1 近年的相关研究 |
8.1.2 搭配和语义韵 |
8.1.3 研究方法 |
8.2 “坚持”的搭配和语义韵 |
8.2.1 “坚持”的搭配词 |
8.2.2 “坚持”的共选型式 |
8.2.3 “坚持”的语义韵 |
8.3 「坚持」的搭配和语义韵 |
8.3.1 「坚持」的搭配词 |
8.3.2 「坚持」的共选型式 |
8.3.3 「坚持」的语义韵 |
8.4 “坚持”「坚持」的语义韵比较 |
8.5 本章小结 |
第九章 结论 |
9.1 研究总结及主要发现 |
9.1.1 研究总结 |
9.1.2 主要发现 |
9.1.3 不足之处 |
9.2 中央文献日译对策思考 |
9.3 研究展望 |
参考文献 |
日本语要约 |
在学期间科研及获奖情况 |
四、文化因素与汉英翻译(论文参考文献)
- [1]心理负荷视角下汉英翻译的探究[J]. 潘小丽. 运城学院学报, 2021(04)
- [2]论汉英习语的时空性差异 ——习语的内在组构、超常规语法结构及其变异[D]. 赵轶哲. 北京外国语大学, 2021(09)
- [3]概述汉英翻译过程中的中式英语及其发展趋势[J]. 颜娟. 校园英语, 2021(17)
- [4]汉英翻译课堂教学中中国传统文化融入研究[J]. 王雪清. 校园英语, 2021(03)
- [5]汉英翻译中语言的不对等与文化研究[J]. 赵礼粉. 青年文学家, 2020(33)
- [6]文化着作《化蝶逍遥游:<庄子>之美》(第10-19章)汉英翻译实践报告[D]. 陈曦. 黑龙江大学, 2020(05)
- [7]旅游着作《襄阳文化旅游发展研究》(第九章)汉英翻译实践报告[D]. 李文菁. 黑龙江大学, 2020(04)
- [8]国内三所高校MTI口译毕业论文调研报告(2009-2019) ——基于CNKI数据库的图谱可视化分析[D]. 张伶俐. 广东外语外贸大学, 2020(08)
- [9]基于京味文学英汉平行语料库的运动事件再词汇化模式对比研究[D]. 张雅雯. 北京邮电大学, 2020(05)
- [10]基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究[D]. 童富智. 天津外国语大学, 2020(08)