当代国外翻译理论导读读书报告
2023-07-12
问:纽马克翻译理论国内外研究现状
- 答:交际翻译和语义翻译的学说是纽马克对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用。纽马克从思维、言语和翻译的关系角度上指出,语义翻译像思维一样是建立在词、词组之上,而交际翻译就像言语一样是以句子为单位键搜团的。纽马克提出语义翻译和交际翻译法在翻译研究中,开拓了新思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有重要的指导意义。重视语义翻译,可以更好地理解原文的语义结构,挖潜出其深层结构,保存原作的措辞色彩。重视交际翻译则是对拘泥于原文词句翻译的一大解放,利于发挥译文优势,更好地再现原作的风格。 英语和汉语在句法结构上有着本质的区别。英语的句法结构重形合,句子中各个成份的结合,都有适当的联接词表达其相互的关系漏掘,结构形式比较严谨。而汉语的句法结构往往用意合的方法,句子中各个成分用意思贯串起来,结构较松驰,词句比较简洁。随着中西方文化交流的日益频繁,文化的差异会逐渐缩减,而翻译正是担当这种文化融合桥梁的重任。形合与意合的区别,翻译时要善于摆脱英语原文形合的束缚适当地用意合的办法,才能使译文流畅自如,通顺易懂,这就是交际翻译法的一大特色。 翻译不仅要跨越语言障碍,而目要谕越文化的鸿稿橘沟,语言的翻译就是文化的翻译,翻译最终要从语言层次的转换回归到文化建构层面。民族文化的特异性给翻译带来了诸多麻烦,为了缩小文化差异,可采用加注、释义,变通补偿,视角转换等多种手法。
- 答:纽马克翻译理论是一种翻译思想和方法论,由美国学者Eugene A. Nida和Charles R. Taber于1969年提出戚昌。该理论主张翻译应该从源语言和目标语言的文化差异出发,通过对语境、语言习惯、意象、语尘仔悉言结构等方面的分析,实现意义的传递和文化的沟通。
在国内,纽马克翻译理论自20世纪80年代开始引入,得到了广泛的关注和研究。国内学者对该理论进行了深入的探讨和应用,如王宏志、刘宏伟等人在翻译教学和翻译研究方面都做出了很多有价值的工作。
在国外,纽马克翻译理论也得到了广泛的应用和研究。欧洲和北美的翻译学者们对该理派乎论进行了深入的探讨和应用,如Christiane Nord、Mona Baker等人都是该理论的积极倡导者和应用者。同时,该理论也受到了一些批评和质疑,如它的可操作性、可行性等方面存在一些问题,需要进一步完善和发展。 - 答:纽马克翻译理论是指美国翻译学者纽马克提出的翻译学理论,该理论主要关注源语和目标语之间的联系和转化,旨在镇厅隐探讨翻译过程中的语言变换机制和翻译技巧。目前,纽马克翻译理论已经在国内外翻译学界得到了广泛的研究和应用,具体包括以下几个方面:
1. 翻译过程的认知机制。纽马克翻译理论强调翻译过程中的认知机制和思维模式,指出翻译是一种创造性的思维活动,需要翻译者在源语和目标语之间进行有效的转化和调整。
2. 目的语读者的角色。纽马克翻译理御厅论认为翻译的最终目的是让目的语读者理解和接受翻译文本,因此需要考虑目的语读者的语言背景和文化背景。
3. 翻译技巧和方法。纽马克翻译理论提出了一系列翻译技巧和方法,如转换、归化和异化等,这些方法可以帮助翻译者更好地伏槐进行翻译工作。
总的来说,纽马克翻译理论在国内外翻译学界得到了广泛的研究和应用,为翻译理论和实践提供了重要的思路和方法。
问:上外英语翻译学考研
- 答:大二就开始准备啦,蛮早的。不过好样的…马克思,毛中特,高数这些考研都考的。
- 答:考上外的翻译学?
你疯了吧?那可是上外啊!!!
我们英语专业的人燃芦都没几个敢报上外的枝烂,你胆子也太大了吧?猛段漏 - 答:上海外国语态银胡大学历年考研真题
链帆拦接:
提取码: sw5c 搏键
若资源有问题欢迎追问 - 答:上外英语翻译指唯学考研初试科目:
① 101 思想政治理论
② 外语基础
英语笔译、英语口译、俄语口译、阿拉伯语口译考试科目:
211 翻译硕士英语唯春培
法语口译考试科目:
214 翻译硕士法语
③ 翻森胡译基础
英语笔译、英语口译考试科目:
357 英语翻译基础
俄语口译考试科目:
358 俄语翻译基础
法语口译考试科目:
360 法语翻译基础
阿语口译考试科目:
640 阿拉伯语翻译基础
④ 448 汉语写作与百科知识 - 答:不是很了解,不过楼上回答 ,应该是没高数的。。。你学 高数会悲剧的!我 的建议是问一下 要考专业的老宏衫师!还有以后这隐绝带灶芦种问题不要 来网上问。。。没多大的用处!
- 答:又一个牛人将要诞生!上次在千历握汪言万语论坛看到一个,考研400的多分得到上外复试和的肢仔office ,纠结之皮带后最后还是选择了上外研究生,看来竞争瞒激烈的!
- 答:考英语专业的研究生是不考数学的!!!考政治、自命题二外、以及两门乎谈专业课。具体的参考书目你可以看这里
虽然这只是上外今年的招生简章,不过通常几年都不会改的,不然你还可以去找找上外往年的招生简章及参考书目。里面都讲得很详细的~
另外建议你考哪个学校就多去那个学校的学生论坛看看。里面大家都会交流经验,也会分享资源,比如你要的近几年真题~
法语首辩和日语的差别就在于,法语是入门难,但只要岁芹碰入了门就简单了,因为语法很规律,学习法语可以让自己的思维很缜密~至于日语就是入门简单,越学越难咯~不过这只是我个人的看法,我还是偏好法语,法语读起来超好听的~~~
跨专业考英语真的很不容易,很多本专业的考研都愁死了,作为一个过来人我还是想说学英语贵在坚持,既然你选择了就好好准备吧!能为自己喜欢的东西奋斗也是一件很快乐的事,正如考研,我和我的研友们正痛并快乐着!
祝你好运~~~~~
问:翻译目的论国内外研究现状
- 答:翻译目的论国内外研究现状如下:
翻译目的论的提出被认为是西方翻译理论研究的重大理论突破,它被引进中国也为中国翻译理论研究注入了新鲜血液。本文在总结前人研究的基础上,对目的论进行较全面的探讨,包括它的形成和发展,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领域方面的应用。
目的论,行为理论,局限性空圆亩,传统翻译理论。
目的论是汉斯,弗米尔以“行为理论”为基础创立的翻译理论,是功能翻译理论的核心。它的提出被认为是西方翻译理论研究的重大理论突破。
目的论面世以来,赞同者有之,批评者亦有之,仁者见仁,智者见智。本文在总结和借鉴前人的基础上,对目的论的形成和发展,优点和局限性,以及它在实践领域方面的应用进行较为全面的研究。期望读者能通过阅读本文而对目的论有更全面清腔巧晰的了解。
一、目的论的研究现状。
目的论的主要思想在弗米尔与他的导师赖斯合作的《普通翻斗森译理论基础》里有系统的阐述。它的形成与发展主要经历了三个阶段。第一阶段,赖斯的研究是目的论形成的基础。
赖斯在以“对等”(译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等)为研究的实践中发现有时译文与原文不可能达到完全等值的,有时这种等值是不应该追求的,因为在一些特殊的情况下,对译文行不同的要求,译者应该优先考虑的因素是译文的功能特征而小足对等原则。弗米尔在他导师研究的基础上,突破以“对等”为中心的等值论。
以“行为”理论为基础创立了目的论。他认为,翻译研究不能单单依靠语言学,因为第一,翻译并不单单是甚至并不主要是语言过程,第二,语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。因此,他提出,人的行为都是有目的,翻译行为也是一种有目的的行为,译者应该在目的的指引下,考虑一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使译文达到预期目的。