一、nickname漫谈(论文文献综述)
阴越[1](2020)在《文化图式理论视域下对《解密》中文化负载词的英译方法研究》文中进行了进一步梳理语言是文化的载体。语言的差异给文化交流带来了困难。翻译可以促进不同民族之间信息沟通和文化交流,然而在转换文本的过程中,文化负载词的翻译成为了译者面临的难题。文化图式是图式理论的一个分支,是人脑通过先前的经验已经存在的一种关于文化的知识组织模式。这种知识组织模式可以被调用来感知和理解人类社会中的各种文化现象。每个文化负载词都蕴含着特定的文化图式,相关文化图式的积累可以促进对新的文化负载词的理解与翻译。本文以文化图式理论为基础,探究《解密》中文化负载词的英译方法。《解密》是中国当代着名小说家麦家的优秀作品。小说描述了从晚清到新中国成立近一百年的历史过程,其中包含了大量富于中国特色的词汇。2014年,英国汉学家Olivia Anna Roving Milburn和Christopher Payne合作完成的英译版本问世并在国际文学界取得了巨大的成功。针对这一译本的研究,笔者首先对小说的中英文两个版本进行了细致阅读并根据文化图式的类别对小说中的文化负载词进行列表分类。从所列表格中可以清晰地看出小说所包含的文化负载词可以分为三类,分别是文化图示对应,文化图示相异和文化图示空缺。接下来,笔者对小说中文化负载词的翻译方法进行研究。通过分析,《解密》的译者在翻译文化图式对应的文化负载词时,主要采用了直译的方法;翻译文化图式相异的文化负载词时,使用了意译和替换的方法;翻译文化图式缺省的文化负载词时,采用了直译、音译、意译和省略等多种方法。最后,笔者通过文化图式的特征和文化图式传递的原则来分析译者采用以上翻译方法的原因。一方面是由于文化图式具有共享性、差异性以及包容性的特征使得译者在翻译中采用不同的翻译方法。另一方面是由于译者本身的文化图示积累影响了其翻译方法的选用。第三方面是由于文化顺应和文化传播的原则要求译者也要充分考虑目标语读者的文化图式进而采用不同的翻译方法。通过研究本文旨在从一个新的理论视角出发为中国文学作品中文化负载词的翻译提供新的参考。同时,也验证了在文化图式理论指导下翻译文化负载词的可行性。
许雅南[2](2019)在《生态翻译学视角下郝玉青《射雕英雄传》(一)英译本研究》文中认为武侠小说,以其荡气回肠的英雄豪情、精彩绝伦的武功招式、跌宕起伏的江湖传奇、感人肺腑的浪漫爱情和博大精深的传统文化,吸引了一批又一批读者。然而,广受欢迎的中国武侠小说在西方的传播之路并不平坦,只有少量译入英语,直到近几年才开始受到更多重视。由于经典武侠小说译本数量较少,因此武侠小说翻译的研究在整个文学翻译中所占比重较小。本文以生态翻译学为理论视角,将翻译视为译者适应翻译生态环境并做出相应选择的过程。本文以郝玉青《射雕英雄传》(一)英译本为语料,旨在研究译者郝玉青是如何适应翻译生态环境,如何将“三维转换法”中的语言维、文化维、交际维运用于翻译中。研究结果发现,在语言维度的三个层面中,词汇层面译者采用多种策略翻译脏话、拟声词和四字成语,保留武侠小说语言简洁准确的特点;在句法层面,译者根据中西方思维不同,调整句式结构,以适应译语的生态环境。在文本层面,译者适当调整篇章和文本风格。在文化维度,根据译语的生态环境对宗教词、菜名、习语和诗歌采取音译、直译和意译三种方法进行适应性选择。在交际维度,采用音译和意译为主的翻译策略,努力向西方读者传播武侠人物名称、武功招式进行适应选择。研究结果表明,生态翻译学对《射雕英雄传》(一)的翻译具有可操作性和解释力,本研究对中国武侠小说翻译实践和生态翻译学理论适应性具有一定的启示意义。
胡江[3](2019)在《操纵理论视阈下麦家《解密》英译研究》文中指出中国现当代文学在海外的译介和传播,推动着中国文化走出国门,走向世界。受众广泛、反响热烈的译作,更是推动着“文化走出去”战略向纵深发展。《解密》是当代作家麦家的代表作,其英译本于2014年由英国汉学家米欧敏和佩恩翻译,并由英国企鹅出版集团和美国出版商法劳·斯特劳斯·吉罗公司出版发行。其英译本一经推出就反响热烈,海外上市发行首日就打破了中国作家在海外的销售记录。并成为第一本入选“企鹅经典文库”的中国当代文学作品。鉴于此,《解密》的英译可以视为中国现当代文学走出去的一个较为成功的案例。当前《解密》英译的相关研究,多集中于对其海外传播现状或翻译策略与方法的探讨,忽视了社会、文化等外部因素对其英译的影响。因此,有必要从社会文化角度出发对翻译现象进行合理解释以便更好地理解《解密》的英译过程,而由操纵学派提出的翻译理论则为此提供了有利视角。以安德鲁·勒菲维尔为代表的操纵学派,将翻译活动置于广阔的社会文化背景之下展开研究,认为一切翻译活动都是各社会文化因素的操纵与改写。具体而言,这些社会文化因素可分为三个层面:意识形态、诗学和赞助人。一方面文本的选择应符合主流意识形态和诗学,另一方面,译者也会对文本进行一定程度的改写,使其更好地符合目的语文化的意识形态、诗学和赞助人对译本的要求,从而最终实现翻译的目的。因此,本文以操纵理论为指导,采用描述性和定性研究方法,探讨意识形态、诗学和赞助人如何共同作用于《解密》的英译及传播。本研究发现:首先,意识形态主要影响翻译选材和译者翻译策略的选择。具体来说,译者米欧敏对谍报题材小说的偏好促使其选择《解密》作为翻译对象。从社会意识形态来说,受制于目的语主流文化中的政治和宗教意识形态,译者在应对政治和宗教冲突时,多采取归化策略,以迎合西方读者的阅读习惯。其次,在诗学层面上,诗学因素对《解密》英译的操纵主要体现在源语文本与译语文学系统中历来已久的谍报文学体裁、间谍人物形象、诗性语言风格以及爱和爱国主义的文学母题相吻合。而译者在翻译的过程中抓住了这些诗学特征并将其准确传达给英语读者。最后,文学经纪人、出版商以及主流媒体等赞助人亦影响了《解密》英译的全过程。总而言之,《解密》的英译过程与传播都受到了来自意识形态、诗学和赞助人三方面的操纵。
李华燕[4](2019)在《基于CM模型的“A就是A”构式的聚范畴化研究》文中指出近年来,“A就是A”构式在现代汉语中高频出现,例如“商人就是商人”“吃亏就是吃亏”“李嘉诚就是李嘉诚”“两元就是两元”等,引起了语言学界的广泛关注。语法上,该构式具有相同的主语和表语,也被称作“同语式”。语义上,两个“A”分别指代不同的意义;语用上,该构式体现了主观性、简洁性、新颖性,和多产性。这些研究都从认知语言学视角,对该构式进行了系统阐释,但没有详细探析“A就是A”构式的动态范畴变化过程,本文认为该构式的动态范畴变化是一种聚范畴过程。基于此,本文从现代汉语语料库CCL中穷尽性地收集了该构式的1068条语料,建立封闭语料库并结合构式压制、转喻理论提出CM模型,并以此为理论框架详尽探析了该构式的语法、语义和语用特征,进一步阐释了该构式的聚范畴化过程,以期证明CM模型的合理性。本文的发现在于:(1)运用构式压制和转喻理论,建立CM模型理论框架,并用其系统地解释该构式的聚范畴化过程,从而弥补前人对该构式动态范畴化研究的不足。(2)从语言哲学,即指称到非指称、客观到主观、词典到百科和抽象到具体四个方面对该构式的语义特征并结合CM模型进行了分类论述,尝试弥补前人仅从语言学层面探讨该构式的不足,进一步论证其聚范畴化的过程,并且发现该构式的语义信息焦点在后面的“A”上。(3)我们从单构式层面上升到句群层面,通过对961条“A就是A”构式及其小句的语料分析,发现其后小句是对后面“A”的进一步阐释,它们之间的关系主要体现为因果、转折、递进、假设、并列、条件和让步;进而论证了聚范畴化的结果是突显后面“A”的语义信息。
李家言[5](2018)在《《水浒传》人物绰号的概念隐喻英译策略比较研究 ——以沙博理和赛珍珠的译本为例》文中提出绰号是一种独特的称谓方式,它是人们根据某一个人的外貌特征、个性、经历或者特长而赋予这个人的称呼。生动传神的绰号不仅是一种文化符号,也是一种语言现象,读者们可以通过绰号更好地了解人物形象。而《水浒传》作为中国古典文学之一,拥有着不可估量的价值。其故事情节跌宕起伏,人物绰号不胜枚举,因此这一小说在国内外文坛皆享有盛誉。换言之,《水浒传》中的绰号不仅是小说的一大亮点,更在塑造人物形象时扮演着重要角色。然而,学术界一直以来并未将绰号作为研究主流,因此有关绰号的研究没有得到应有的关注。鉴于这一现状,本文作者决定对《水浒传》中极具代表性的符号——绰号进行研究。长期以来,以亚里士多德为首的古代学者将隐喻视作一种修辞方式。因此,大多数学者对隐喻的研究也仅仅停留在修辞或语义层面,更不用说关于隐喻翻译的研究了。但到了1980年,隐喻研究出现了转折点。以乔治·莱可夫和马克·约翰逊为首提出的概念隐喻理论掀起了认知的浪潮,认知语言学领域也因此取得了重大进展。在二人合着的《我们赖以生存的隐喻》一书中,莱可夫和约翰逊对隐喻重新进行了定义。在他们看来,隐喻不只是单纯的文字,而是人们通过构建自己的概念体系以理解和体验现实生活的一种方式。得益于两人对隐喻本质的挖掘,概念隐喻理论为隐喻研究提供了全新的角度,研究掣肘不复存在。遗憾的是,隐喻研究大步迈进的同时,隐喻翻译的相关研究却止步不前。概念隐喻理论提出,翻译也是一种认知活动。目标读者可以通过翻译了解原着作者在创作过程中的认知模式,从而更好地理解原文内容。因此,在隐喻翻译研究领域,巨大的研究空间正等待着研究者们的进一步开发。本文以概念隐喻理论为出发点,选取了《水浒传》原本及沙博理和赛珍珠的两个英译本为研究材料,深入研究绰号中所含隐喻的工作机制。通过对两英译本中具体例证的分析,本文作者总结出隐喻翻译的策略及方法,旨在拓展理论知识,提供实用技巧。换言之,一方面,本文为译者们可能遇到的相似翻译实践提供了参考,另一方面也为《水浒传》相关研究提供了研究数据和新的研究视角。本文共有五个章节。第一章为引言,主要介绍了本文的研究背景,研究目的与意义和研究方法。同时,本章对选取沙译本和赛译本的原因和论文结构进行了简要阐述。第二章为文献综述部分,具体可分为对隐喻,隐喻翻译及《水浒传》相关研究的概括总结。第三章为对本文的理论框架的简介。第四章是本文的核心,由三小节组成。第一节基于概念隐喻理论中的源域这一要素,将《水浒传》中132个人物绰号分为九类。第二节则对沙译本和赛译本中分别使用的翻译策略进行分析概括。第三节对相似映射条件和差异映射条件下两译本共同采取的翻译策略及方法进行了归纳。最后一章则总结了本文的主要研究成果和局限性。
罗琪[6](2017)在《刘震云《我不是潘金莲》英译风格再现》文中研究说明刘震云是当下“中国文学走出去”浪潮中的重要作家,他的多部作品获得汉学家葛浩文的青睐与译介,然而目前对于刘震云作品葛译本的研究甚微。本论文选取葛浩文与其夫人林丽君对刘震云长篇小说《我不是潘金莲》的英文合译本为例,从原文的反讽意味、弯绕迂回的语言和叙事、民间话语与官员话语的交织这三大风格及其英译再现为切入点,对葛氏夫妇合译本进行分析和考量,旨在丰富葛译历时研究,并对当代中国文学的海外传播能够有所映鉴。第一章为文献综述,对刘震云的创作主旨与风格及其作品《我不是潘金莲》的中外评价以及葛浩文国内研究现况进行了简要归纳。第二至第四章则从三个不同层次阐述了《我不是潘金莲》的风格特点,以葛氏夫妇译本为例,分析如何将原作的风格在译本中再现。其中,第二章介入小说主题层面分析小说中人物姓名和绰号的反讽意味的英译再现,探讨了葛氏夫妇对于“明晰化”策略包括脚注、尾注的有意规避;本章节还从小说对话的有意停顿与情节的有意重合所营造的反讽效果的英译处理,分析总结小说对话翻译中需要关注的要素。第三章通过分析作者在语言、情节、叙事上的弯绕与迂回以及因之形成的叙事效果,探讨如何在不影响读者阅读兴趣的同时再现原作重复缠绕的风格。第四章通过分析作品中交织的民间话语和官员话语的英译,探讨语域以及语域交叉转换对于再现原作风格的影响。总体而言,葛氏夫妇的合译之作文字流畅生动,整体上忠实于原文的风格,但是两位译者对于脚注和尾注的规避致使个别反讽效果弱化;在对刘震云蓄意回环重复的风格片段的处理上,译者追求文本可读性的同时使原作的风格在译本中有所减损;译者对于文本的语域交叉转换的把握尚欠完善。总而言之,葛氏夫妇的合译堪当模范,其合译模式及翻译策略对于当代中国文学的海外传播具有重大借鉴意义,然而,译本的受众接受情况尚待考证与研究。
苟晓[7](2017)在《宋人诨名研究》文中进行了进一步梳理诨名是名字之外的一种补充名,是由他人施加的,根据被命名者自身的特点命名的,且带有命名者主观情感的一种在非正式场合使用的称谓。宋代是诨名迅速发展的时期,本文结合诨名盛行的时代背景,就其反映的社会面相、文化内涵、特点及影响进行探讨。首先,对宋人诨名的盛行原因、分类和所涉人群进行概述。诨名在宋代蔚然成风,它的盛行依赖于政治环境的相对宽松、社会经济文化的发达和外部环境的刺激。宋人诨名的内容和形式十分丰富,种类繁多,涉及社会的各个阶层,上至王公将相,下到平民百姓都可以是诨号的命名者和担当者,且各个阶层的诨名都各具特点。其次,勾勒和呈现宋人诨名所反映的社会面相。诨名是一面多棱镜,折射出宋代社会的方方面面。在政治上,诨名是表达社情民意的窗口,反映了民众对官员的素质要求和对时政的品评议论,同时,诨名也作为权利斗争的手段而存在;在经济上,宋代经济的繁荣和市民阶层的崛起催生出一大批职业化诨名,它不仅反映出宋代经济发展的特点,更是宋人重商思想的直接体现;在文化上,诨名作为一种独特的文化现象,透视出宋代文化多元化、平民化的发展趋势,同时也折射出宋代的社会风尚。再次,解读宋人诨名的文化内涵。从人物类诨名、动物类诨名、植物类诨名、器物类诨名四个方面对宋人诨名的文化内涵进行剖析,对宋人诨名的隐喻义和象征义进行解读,探究宋人的审美情趣、宗教信仰和价值观念等。最后,概括分析宋人诨名的特点和影响。在社会变革的时代背景下,宋人诨名具有鲜明的时代特色:一是诨号的阶层范围扩大,下层人物的诨名大量出现;二是诨名语言的口语话、通俗化;三是宋人诨名体现雅俗共赏的审美情趣;四是诨名中包含宋人的民族意识。数量繁多的诨名对当时和后世均产生了不同程度的影响。
刘姗姗[8](2016)在《A Study of the Representation of Chivalrous Spirit in the Deer and The Cauldron:from the Perspective of Intercultural Communication》文中进行了进一步梳理武侠小说是中国最有影响力、流传最广的文学体裁之一,以其鲜明的特点深受各行各业人民群众的喜爱。作为中国文学不可或缺的一部分,武侠小说仍鲜为西方读者所知。金庸是中国最受欢迎的武侠小说家之一,共完成15部武侠小说,其塑造的江湖世界和人物形象通过电影、电视等形式传播,深入人心。其中,《鹿鼎记》作为金庸的最后一部武侠小说,是他作品中风格最轻松诙谐的一部。然而这些典型的中国特征,不可避免地给译者的翻译带来了很大的困难,也给目标读者对这部小说的理解造成不少的阻碍。约翰﹒闵福德的《鹿鼎记》英译本第一卷于1997年由牛津大学出版社出版,并受到了很多英国学者的肯定。然而,英译本能不能正确传达出原着的精神,西方读者能不能正确解读这部武侠小说,这些问题引起了热烈的讨论。以往的研究多从翻译的角度解读《鹿鼎记》英译本,然而作为学术性与娱乐性并存的武侠小说,其翻译更具有跨文化传播的性质。因此,本文将从跨文化传播的角度对其进行分析。本文将从称呼方式、民族精神和行为方式等三个方面分析侠义精神的内涵,并从跨文化传播的角度分析译者的翻译策略和翻译方法。论文主要采用描述性研究方法。通过研究我们可以得出,《鹿鼎记》英译本符合跨文化传播的要求,达到了向西方读者传播中国侠义文化的目的。另外由本文研究可知,跨文化传播提供了研究武侠小说翻译的新角度。
訾晴[9](2015)在《生态翻译学视域下的武侠小说英译研究 ——以《书剑恩仇录》英译本为例》文中指出武侠小说,因其精妙绝伦的武功打斗、荡气回肠的江湖侠义、跌宕起伏的故事情节、百转千回的浪漫爱情以及蕴含其中的博大精深的中国传统文化,吸引着来自各行各界的读者。然而,如此受欢迎的中国武侠小说的西方传播之路并不平坦。只有极少量的小说被翻译成了英语和法语并正式出版,而且,中国武侠小说的英译直到近几年才开始受到重视。对于它的研究也大多数是从某一翻译理论视角为某译本做辩护,或探讨武侠小说中的专有名词的翻译,鲜有研究指出中国武侠小说英译的不足并提出相关建议。本文从生态翻译学的视角研究了中国武侠小说的英译。这个理论给此项研究提供了一个较全面的视角,有助于全面地分析武侠小说英译的现状。在生态翻译学的翻译评价标准的指导下,本文第四章对晏格文翻译的《书剑恩仇录》进行了案例分析。生态翻译学的翻译评价标准是“整合适应选择度”.它有三个参考指标,即:多维转换程度、读者反馈以及译者素质。从胡庚申的生态翻译学来看,“多维转换程度”主要是从语言、文化和交际维度对译本进行评判的结果。之所以只选择这三个维度,是因为这三个维度是译者和翻译理论家们在翻译过程及翻译研究中最为关注的方面。在对译本进行评价时,本文从语言、文化和交际这三个维度把晏格文翻译的《书剑恩仇录》和金庸的原版小说进行了详细地对比分析。这一部分也是译本评价的最重要的部分。然后,本文又从读者反馈和译者素质两方面对译本进行了宏观上的评价分析。分析发现,英译版《书剑恩仇录》有着相对较高的“整合适应选择度”,但依然有着明显的不足。即,误译和文化缺失会给西方读者造成迷惑,而大量的省译和改写会抹杀原文的语言特点或改变原文中的人物形象。针对这些问题,本文对中国武侠小说的英译提出了一些建议:对于文化负载词的翻译,可采用音译或直译加注的方式,以提供丰厚的文化背景和语境;为相关术语建立数据库或编纂词典。因为,这种“厚翻译”、数据库和词典有助于规范中国武侠小说的英译,也有助于中国武侠小说向西方传播。本文共有五大章节。第一章简要介绍了论文的研究背景、研究目的和意义、研究问题、研究方法和论文的结构。第二章主要就前人对中国武侠小说英译和《书剑恩仇录》英译的研究进行了文献综述。第三章是论文的理论基础。这一部分详细介绍了胡庚申生态翻译学理论的要旨和他提出的生态翻译学翻译评价标准,为第四章的案例分析和对译本的整体评价做准备。第四章在生态翻译学的翻译评价标准的指导下对晏格文翻译的《书剑恩仇录》进行了整体评价,其中最重要的部分是从语言、文化和交际三个维度对译本进行的案例分析。通过分析,论文肯定了译本的整合适应选择度,同时也指出了其不足。第五章对整个研究做出了总结,回答了论文第一章所提出的问题并指出了此项研究需要改进的地方。
李昕泽[10](2014)在《语义—交际翻译视角下《红楼梦》中绰号迻译的比较研究》文中研究说明中国文学名着《红楼梦》在国内外都享有盛誉。《红楼梦》的翻译研究在红学领域和翻译学领域都占有重要的地位。《红楼梦》人物众多,个性多样,许多人物的绰号广为人知。绰号在刻画其中人物形象、展现这些人物个性上起重要的作用,体现了作者高超的语言技巧,同时也是这部着作亮点之一。《红楼梦》中这些绰号选词精炼,每一个字眼都蕴含着中华民族特有的文化内涵,简单的文字后往往蕴含一个意味深长的典故。绰号的文学性很强,运用了多种修辞手法,如双关、典故、隐喻和委婉语等。因此,绰号,这一文学翻译很具有挑战性。一方面,由于文化差异,译者很难在源语和目标语之间找到完全对应的表达;另一方面,绰号中所运用的修辞手法很难在目标语中忠实地再现。在《红楼梦》英译本成果斐然的研究中,针对绰号的专题性翻译研究却较为少见。在现有文献中,仅有五篇论文分别从语言学、文化和哲学等角度分析绰号翻译。因此,绰号翻译还有很大的进一步研究空间。本论文以纽马克的语义—交际翻译理论为基础,选取三个有影响力的英文全译本——霍克思译本,杨宪益译本以及彭寿译本,以其中的绰号为分析文本,运用描述性阐释的定性研究方法,对比分析三个译本中所用翻译策略的异同。研究发现,三组译者都倾向语义翻译法,这与纽马克的翻译理论相吻合。彭寿主要采用了语义翻译法,力图保留源语风格。而在霍克思和杨宪益的译本中,语义翻译法和交际翻译法都有使用,但更倾向于语义翻译。杨宪益的译本致力于保留原文的风格,忠实再现源语的文化和风格。霍克思的译本侧重考虑目标语读者的接受程度,使译文流畅自然,减少阅读中所遇到的困难。本论文的选题旨在丰富和拓宽《红楼梦》翻泽研究的内容和视野,同时是对证明纽马克翻译理论对文学翻译解释力度的一次学术尝试。论文作者希望本研究能给其他古典文学作品的相关翻译研究提供一些参考。
二、nickname漫谈(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、nickname漫谈(论文提纲范文)
(1)文化图式理论视域下对《解密》中文化负载词的英译方法研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 Introduction |
1.1 Jie Mi and the Translators |
1.2 Research Questions |
1.3 Research Methodology |
1.4 Research Purpose and Significance |
1.5 Structure of the Thesis |
2 Literature Review |
2.1 Previous Studies on the English Version of Decoded |
2.2 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded words |
3 Theoretical Framework |
3.1 Introduction to Schema |
3.2 Cultural Schema Theory |
3.2.1 Definition and Classification of Cultural schema |
3.2.2 Features of Cultural Schema |
3.2.3 Principles of Transforming Cultural Schema |
3.3 Cultural Schema and Translation |
4 Analysis on Translating Approaches of Culture-loaded Words in Decoded from the Perspective of Cultural Schema Theory |
4.1 Culture-loaded Words in Decoded in Light of Cultural Schema Theory |
4.1.1 Words with Corresponding Cultural Schemata |
4.1.2 Words with Divergent Cultural Schemata |
4.1.3 Words with Vacant Cultural Schemata |
4.2 Approaches of Translating Cultural-loaded Words in Decoded |
4.2.1 Literal Translation |
4.2.2 Transliteration |
4.2.3 Free Translation |
4.2.4 Omission |
4.2.5 Substitution |
4.3 Reasons for Adopting These Translation Approaches in Decoded Based on Cultural Schema Theory |
4.3.1 From the Features of Cultural Schema |
4.3.2 From the Principles of Transforming Cultural Schema |
4.4 Summary |
5 Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies |
Acknowledgements |
References |
(2)生态翻译学视角下郝玉青《射雕英雄传》(一)英译本研究(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
中文文摘 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Purpose and Significance of the Research |
1.3 Layout of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Studies of Eco-Translatology in Western Countries |
2.2 Studies of Eco-Translatology in China |
2.3 Studies of the English Translation of Chinese Martial Arts Fiction |
ChapterThreeABrief Introduction to Eco-Translatology |
3.1 Translational Eco-Environment |
3.2 Translator-Centeredness |
3.3 Adaptation and Selection |
3.4 Three-Dimensional Transformation |
ChapterFourAnna Holmwood’sAdaptation in Translation |
4.1 Anna Holmwood’s Translational Eco-Environment |
4.2 Anna Holmwood’s Bilingual and Bicultural Competence |
4.3 Anna Holmwood’s Rigorous and Positive Translation Attitude |
Chapter Five Three-Dimensional Adaptive Selection in Translation |
5.1 Anna Holmwood’s Adaptive Selection in Linguistic Dimension |
5.1.1 Lexical Level |
5.1.1.1 Foul Languages |
5.1.1.2 Onomatopoeia |
5.1.1.3 Four-Character Phrases |
5.1.2 Syntactic Level |
5.1.3 Textual Level |
5.2 Anna Holmwood’s Adaptive Selection in Cultural Dimension |
5.2.1 Religious Words |
5.2.2 Chinese Cuisine |
5.2.3 Idioms |
5.2.4 Poetry |
5.3 Anna Holmwood’s Adaptive Selection in Communicative Dimension |
5.3.1 Appellation |
5.3.2 Kungfu Names |
5.4 Improvements to Be Made |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major Findings of This Research |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Research |
References |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 |
Acknowledgements |
个人简历 |
(3)操纵理论视阈下麦家《解密》英译研究(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Questions and Significance |
1.3 Research Methodology |
1.4 Layout of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Previous Studies of Jie Mi and Its English Translation |
2.2 Previous Studies of the Manipulation Theory |
2.2.1 Previous Studies of the Manipulation Theory Abroad |
2.2.2 Previous Studies of the Manipulation Theory at Home |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 The Manipulation School |
3.2 Development of Lefevere’s Manipulation Theory |
3.3 Three Constraints in Lefevere’s Manipulation Theory |
3.3.1 Ideology |
3.3.2 Poetics |
3.3.3 Patronage |
Chapter Four Three Constraints Reflected in the English Translation of Jie Mi |
4.1 Manipulation of Ideology in the English Translation of Jie Mi |
4.1.1 Translators’Ideology |
4.1.2 Social Ideology |
4.2 Manipulation of Poetics in the English Translation of Jie Mi |
4.2.1 Genre Fiction |
4.2.2 Prototypical Character of Secret Intelligence Agency |
4.2.3 Poetic and Prosy Language Style |
4.2.4 Motifs of Patriotism and Love |
4.3 Manipulation of Patronage in the English Translation of Jie Mi |
4.3.1 Literary Agent |
4.3.2 Publishers |
4.3.3 Mainstream Media |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions |
References |
Appendix1.Correspondences with Olivia Milburn and Christopher Payne |
作者简介 |
(4)基于CM模型的“A就是A”构式的聚范畴化研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Acknowledgements |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Rationale |
1.2 Research Objective |
1.3 Methodology |
1.4 Layout of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 The Previous Studies of the“A jiushi A”Construction Abroad and At Home |
2.1.1 The Previous Studies of the“A jiushi A”Construction Abroad |
2.1.2 The Previous Studies of the“A jiushi A”Construction at Home |
2.1.2.1 Syntactic Approach |
2.1.2.2 Semantic Approach |
2.1.2.3 Pragmatic Approach |
2.1.2.4 The Comprehensive Approach |
2.2 The Previous Studies on the Category Theory |
2.2.1 The Classical Categorization Theory |
2.2.2 The Prototypical Categorization Theory |
2.2.3 The Schematic Categorization Theory |
2.2.4 The Dynamic Categorization Theory |
2.3 The Gap |
2.4 Summary |
Chapter Three Theoretical Basis |
3.1 Con-categorization |
3.2 Cognitive Construction Coercion |
3.3 Metonymy |
3.4 Theoretical Integration:CM |
3.4.1 Necessity for CM |
3.4.2 Case Study |
3.5 Summary |
Chapter Four Data Analysis and Discussion |
4.1 Data Description |
4.2 Data Analysis of“A jiushi A” |
4.2.1 Syntactic Features of“A jiushi A” |
4.2.1.1 The Part of Speech of“A” |
4.2.1.2 The Syllable Distribution of “A” in “A jiushi A”Construction |
4.2.1.3 Syntactic Properties of“jiushi” |
4.2.1.4 The Syntactic Distribution of“A jiushi A”Construction |
4.2.2 Semantic Features |
4.2.2.1 The Meaning of“A” |
4.2.2.2 The Semantic Distribution of“A” |
4.2.2.3 The Semantic Meaning of“A”from Philosophy of Language. |
4.2.3 Pragmatic Reatures |
4.2.3.1 Subjectivity |
4.2.3.2 Concision |
4.2.3.3 Productivity |
4.3 The Studies of the Subsequent Clauses of“A jiushi A”Construction |
4.3.1 Causal |
4.3.2 Adversative |
4.3.3 Progressive |
4.3.4 Sup-positional |
4.3.5 Coordinating |
4.3.6 Conditional |
4.3.7 Conceding |
4.3.8 Summary |
4.4 Summary |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings and Implications |
5.2 Limitations and Suggestions |
References |
Appendix |
(5)《水浒传》人物绰号的概念隐喻英译策略比较研究 ——以沙博理和赛珍珠的译本为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Purpose and Significance |
1.3 Research Method |
1.4 Reasons for the Choice of the Two Versions |
1.5 Structure of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Relevant Studies on Metaphor |
2.1.1 Studies on Metaphor Abroad |
2.1.2 Studies on Metaphor at Home |
2.2 Relevant Studies on Metaphor Translation |
2.2.1 Studies on Metaphor Translation Abroad |
2.2.2 Studies on Metaphor Translation at Home |
2.3 Relevant Studies on Shui Hu Zhuan |
2.3.1 Studies on Shui Hu Zhuan |
2.3.2 Studies on C-E Translation of Shui Hu Zhuan |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 An Overview of Conceptual Metaphor Theory |
3.1.1 A Brief Introduction of Conceptual Metaphor Theory |
3.1.2 Definition of Conceptual Metaphor |
3.1.3 Working Mechanism of Conceptual Metaphor |
3.2 Classification of Conceptual Metaphor |
3.2.1 Ontological Metaphor |
3.2.2 Structural Metaphor |
3.2.3 Orientational Metaphor |
3.3 Cognitive Translation Hypothesis |
Chapter Four Case Study of Two English Versions of the Nicknames in Shui Hu Zhuan |
4.1 Categorization of the Nicknames in Shui Hu Zhuan |
4.1.1 HUMAN BEINGS ARE APPEARANCES |
4.1.2 HUMAN BEINGS ARE TEMPERAMENTS |
4.1.3 HUMAN BEINGS ARE ANIMALS |
4.1.4 HUMAN BEINGS ARE SKILLS |
4.1.5 HUMAN BEINGS ARE WEAPONS |
4.1.6 HUMAN BEINGS ARE PROFESSIONS |
4.1.7 HUMAN BEINGS ARE MYTHOLOGIES |
4.1.8 HUMAN BEINGS ARE HISTORICAL PERSONAGES |
4.1.9 HUMAN BEINGS ARE STATUS |
4.2 A Comparative Study of Strategies Adopted in the Nickname Translation ofShui Hu Zhuan |
4.2.1 Introduction of Strategies Adopted in the Nickname Translation of ShuiHu Zhuan |
4.2.2 Strategies Adopted in Pearl S. Buck's Version |
4.2.2.1 Domestication in Pearl S. Buck's Version |
4.2.2.2 Foreignization in Pearl S. Buck's Version |
4.2.3 Strategies Adopted in Sidney Shapiro's Version |
4.2.3.1 Domestication in Sidney Shapiro's Version |
4.2.3.2 Foreignization in Sidney Shapiro's Version |
4.3 A Comparative Study of Methods Adopted in the Nickname Translation of Shui Hu Zhuan |
4.3.1 Literal Translation in Different Mapping Condition |
4.3.2 Transliteration in Different Mapping Condition |
4.3.3 Free Translation in Similar Mapping Condition |
4.3.4 Omission in Similar Mapping Condition |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Discoveries |
5.2 Limitations |
References |
Appendix Ⅰ Table of the Nicknames and Their Translation of the 108 Heroes andHeroines in Shui Hu Zhuan |
Appendix Ⅱ Table of the Nicknames and Their Translation of Other Characters in Shui Hu Zhuan |
Appendix Ⅲ Table of the Nicknames and Their Translation Strategies in AllMen are Brothers |
Appendix Ⅳ Table of the Nicknames and Their Translation Strategies inOutlaws of the Marsh |
作者简介 |
(6)刘震云《我不是潘金莲》英译风格再现(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Introduction |
Chapter One Literature Review |
1.1 Previous Studies on Liu Zhenyun and His Novels |
1.1.1 Previous Studies on Liu Zhenyun and His Writing |
1.1.2 Overseas Dissemination of Liu Zhenyun’s Works |
1.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation of Chinese LiteraryWorks |
1.3 Critical Review of I Am Not Pan Jinlian at Home and Abroad |
Chapter Two Reproduction of Irony |
2.1 Ironic Naming of Characters |
2.1.1 Names of Characters |
2.1.2 Nicknames of Character |
2.2 Irony in Character's Utterance |
2.2.1 Pause in Character's Utterance |
2.2.2 Parrot in Character's Utterance |
Chapter Three Reproduction of Liu Zhenyun’s“Twisted”Literary Style |
3.1“Twisted”Language |
3.1.1 Varied Sentence Patterns |
3.1.2 Repetitiveness of Details |
3.2“Twisted”Plot and Narration |
3.2.1 Repetitiveness of Plot |
3.2.2 Delay in Narration |
Chapter Four Reproduction of Diversified Discourse Systems |
4.1 Folk Discourse |
4.1.1 Proverbs and Idioms |
4.1.2 Cultural-loaded Words |
4.1.3 Vulgar Words |
4.2 Officialdom Discourse |
4.2.1 Officialdom Cliché |
4.2.2 Mixed Use with Folk Discourse |
Conclusion |
References |
(7)宋人诨名研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一章 宋人诨名概述 |
第一节 宋人诨名盛行的时代背景 |
第二节 宋人诨名的分类 |
第三节 宋人诨名所涉人群 |
一、按阶层划分 |
二、按性别划分 |
第二章 诨名反映的宋代社会 |
第一节 政治方面 |
一、利用诨名褒贬人物 |
二、利用诨名品评政治制度 |
三、利用诨名攻讦对手、打击政敌 |
第二节 经济方面 |
第三节 文化方面 |
一、诨名反映宋代文化趋向 |
二、宋人诨名反映的社会风尚 |
第三章 宋人诨名的文化内涵 |
第一节 人物类诨名 |
第二节 动物类诨名 |
第三节 植物类诨名 |
第四节 器物类诨名 |
第四章 宋人诨名的时代特征及影响 |
第一节 宋人诨名的时代特征 |
一、阶层范围扩大,下层人物诨名大量出现 |
二、语言口语化、通俗化 |
三、雅俗共赏的审美情趣 |
四、民族意识的表达 |
第二节 宋人诨名的影响 |
一、对当时社会的影响 |
二、对后世的影响 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
(8)A Study of the Representation of Chivalrous Spirit in the Deer and The Cauldron:from the Perspective of Intercultural Communication(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION |
1.1 Research Background |
1.2 Research Questions |
1.3 Research Methods |
1.4 The Structure of the Thesis |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW |
2.1 Overall Review on Researches on Cha’s Novel |
2.2 Studies on the English Version of Lu Ding Ji |
2.2.1 Overview of Lu Ding Ji and Its English Version |
2.2.2 Researches on The Deer and the Cauldron |
2.3 Deficiencies of Previous Studies |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 Introduction to Intercultural Communication |
3.2 Three Models of Intercultural Communication |
3.2.1 The Behavioral Model of Intercultural Communication |
3.2.2 The Cognitive Model of Intercultural Communication |
3.2.3 The Interpretive Model of Intercultural Communication |
3.3 The Application of Intercultural Communication in Translation in China |
CHAPTER Ⅳ REPRESENTATION OF CHINESE CHIVALROUS SPIRIT IN THEDEER AND THE CAULDRON |
4.1 Definition of the Chivalrous Spirit |
4.2 The Representation of Appellations |
4.2.1 Representation of Social Appellations |
4.2.2 Representation of Descriptive Appellations |
4.3 Representation of Way of Acts |
4.3.1 Keep Promises and Fulfill One’s Commitment (信义) |
4.3.2 Heroic Spirits of the Martial Brotherhood (义气) |
4.3.3 Chivalrous Code and Integrity, Helping Others in Need (行侠仗义) |
4.4 Representation of National Spirit |
CHAPTER Ⅴ THE MODELS OF REPRESENTING THE CHIVALROUS SPIRIT |
5.1 Representation of Chivalrous Spirit in the Behavioral Model |
5.1.1 Translation of the Book Title |
5.1.2 Omission of the Opening Sentence in the Novel |
5.2 Representation of Chivalrous Spirit in the Cognitive Model |
5.2.1 Translation Strategies Used to Avoid Culture Shocks in Value System |
5.2.2 Translation Strategies Used to Avoid Culture Shocks in Religion |
5.2.3 Translation Strategies Used to Avoid Ethnocentrism |
5.3 Representation of Chivalrous Spirit in the Interpretive Model |
5.3.1 Translation Strategies Used to Construct Meaning |
5.3.2 Translation Strategies Used to Construct a Harmonious Situation |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION |
6.1 Major Findings of the Research |
6.2 Limitations of the Study |
6.3 Expectation of Future Study |
REFERENCES |
(9)生态翻译学视域下的武侠小说英译研究 ——以《书剑恩仇录》英译本为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Purpose and Significance |
1.3 Research Questions |
1.4 Research Methodology |
1.5 Structures of the Thesis |
1.6 Summary |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 English Translation of Chinese Martial Arts Fiction |
2.1.1 Current Situation of the English Translation of Chinese Martial Arts Fiction |
2.1.2 Previous Studies of the English Translation of Chinese Martial Arts Fiction |
2.2 English Version of Shu Jian En Chou Lu |
2.2.1 Introduction of Jin Yong’s Shu Jian En Chou Lu |
2.2.2 Graham Earnshaw and His The Book & The Sword |
2.2.3 Previous Studies of Earnshaw’s The Book & The Sword |
2.3 Summary |
Chapter 3 Eco-Translatology Theory |
3.1 Origin and Development of Eco-Translatology Theory |
3.2 Tenets of Eco-Translatology Theory |
3.2.1 Translation as Eco-balance |
3.2.2 Translation as Textual Transplants |
3.2.3 Translation as Adaptation and Selection |
3.3 Main Conceptions of Eco-Translatology Theory |
3.3.1 Translation Principle |
3.3.2 Translation Method |
3.4 Translation Evaluation Criteria: Degree of Holistic Adaptation and Selection |
3.4.1 Degree of Multi-dimensional Transformations |
3.4.2 Reader’s Feedback |
3.4.3 Translator Quality |
3.5 Summary |
Chapter 4 An Analysis of The Book &The Sword Under the Guide ofEco-translatological Evaluation Criterion |
4.1 A Case Study of Earnshaw’s The Book & The Sword in Light of the“Degree ofMulti-dimensional Transformations” |
4.1.1 Linguistic Dimensional Transformation of The Book & The Sword |
4.1.2 Cultural Dimensional Transformation of The Book & The Sword |
4.1.3 Communicative Dimensional Transformation of The Book & The Sword |
4.2 Reader’s Feedback on The Book & The Sword |
4.3 Translator Quality of the English Version |
4.4 Limitations of The Book & The Sword |
4.5 Summary |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Major Findings of the Study |
5.2 Suggestions on the English Translation of Chinese Martial Arts Fiction |
5.3 Limitations of the Study |
Bibliography |
Appendix: An E-mail Graham Earnshaw Relied to the Author |
(10)语义—交际翻译视角下《红楼梦》中绰号迻译的比较研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One: Introduction to the Study |
1.1 Statements |
1.2 Purposes and Significances |
1.3 Chinese and English Versions Selected in the Study |
1.4 Methodology |
1.5 Layout of the Thesis |
Chapter Two:Peter Newmark's Semantic and Communicative Translation Theory |
2.1 A Theoretical Review of Newmark's Translation Theory |
2.1.1 Newmark's Views on Translation Studies |
2.1.2 The Proposal of Newmark's STr & CTr |
2.2 Definition of STr & CTr |
2.3 Comparison between STr & CTr |
2.3.1 The Differences between STr & CTr |
2.3.2 The Similarities between STr & CTr |
2.4 Text-Types and Translation Methods |
Chapter Three: HLM and Nickname |
3.1 Introduction to HLM |
3.1.1 A Brief Introduction to HLM |
3.1.2 A Brief Introduction to Three Complete English Versions of HLM |
3.1.3 Previous Studies on the English Translations of HLM |
3.2 Definition and Origin of Nicknames |
3.2.1 Definition of Nickname |
3.2.2 Origin of Nickname |
3.3 Nicknames in HLM and Their Studies |
3.3.1 The Features of Nicknames in HLM |
3.3.2 The Functions of Nicknames in HLM |
3.3.3 Previous Studies on Translation of Nicknames in HLM |
Chapter Four: Semantic and Communicative Perspective to Translation Strategie in Three English Versions |
4.1 Techniques of Nickname Translations in HLM |
4.2 Nickname Translation in Three English Versions Based on STr & CTr |
4.2.1 N Model |
4.2.2 FN+N Model |
4.2.3 GN+N Model |
4.2.4 R+N Model |
4.2.5 F N+R+N Model |
4.3 Three Translators' Translating Strategies from the Perspective of STr & CTr |
4.3.1 Hawkes' Methods of Translation |
4.3.2 Yang's Methods of Translation |
4.3.3 Bonsall's Methods of Translation |
4.4 Three Translators' Thoughts on Translation |
4.4.1 Hawkes' Thoughts on Translation |
4.4.2 Yang's Thoughts on Translation |
4.4.3 Bonsall's Thoughts on Translation |
Chapter Five: Conclusions |
Acknowledgements |
Bibliography |
Appendix 1: Models of Nicknames in HLM |
Appendix 2:Translating Techniques of Nickname Translations in HLM |
四、nickname漫谈(论文参考文献)
- [1]文化图式理论视域下对《解密》中文化负载词的英译方法研究[D]. 阴越. 佳木斯大学, 2020(12)
- [2]生态翻译学视角下郝玉青《射雕英雄传》(一)英译本研究[D]. 许雅南. 福建师范大学, 2019(12)
- [3]操纵理论视阈下麦家《解密》英译研究[D]. 胡江. 东南大学, 2019(05)
- [4]基于CM模型的“A就是A”构式的聚范畴化研究[D]. 李华燕. 四川外国语大学, 2019(02)
- [5]《水浒传》人物绰号的概念隐喻英译策略比较研究 ——以沙博理和赛珍珠的译本为例[D]. 李家言. 东南大学, 2018(05)
- [6]刘震云《我不是潘金莲》英译风格再现[D]. 罗琪. 上海外国语大学, 2017(03)
- [7]宋人诨名研究[D]. 苟晓. 四川师范大学, 2017(02)
- [8]A Study of the Representation of Chivalrous Spirit in the Deer and The Cauldron:from the Perspective of Intercultural Communication[D]. 刘姗姗. 西安外国语大学, 2016(11)
- [9]生态翻译学视域下的武侠小说英译研究 ——以《书剑恩仇录》英译本为例[D]. 訾晴. 河南大学, 2015(07)
- [10]语义—交际翻译视角下《红楼梦》中绰号迻译的比较研究[D]. 李昕泽. 西南交通大学, 2014(09)